CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS

Developing User-centred Approaches to Technological Innovation in Literary Translation (DUAL-T)

Descripción del proyecto

La colaboración entre humanos y máquinas transforma la traducción literaria

La traducción automática es la aplicación de «software» automatizado facilitado por la inteligencia artificial para traducir textos orales o escritos. La rapidez es una de las principales ventajas para la traducción de textos comerciales y técnicos. ¿Pero qué ocurre con la literatura? Ello supone un reto debido a los aspectos culturales y lingüísticos que conlleva. En este contexto, el proyecto DUAL-T, financiado con fondos europeos, invitará a traductores profesionales de literatura a desarrollar conjuntamente una metodología centrada en el usuario y a permitir la mejora de las tecnologías de traducción literaria. Integrará de forma proactiva las aportaciones de la traducción literaria para crear un nuevo flujo de trabajo que incluya la tecnología a través de entrevistas, pruebas sobre los procesos de los traductores y mediación entre desarrolladores de tecnologías de traducción literaria y traductores literarios. El trabajo del proyecto transformará de manera significativa las metodologías sobe la interacción entre personas y ordenadores en la traducción literaria.

Objetivo

Recent years have seen a growing research interest on the application of translation technology to literary translation workflows, mostly in the form of Machine Translation (MT) or post-editing of MT output. In these studies, literary translators' voices are virtually absent. This project will address the discrepancy between research in Computer Science/AI and Translation Studies, as well as the absence of literary translators from the conversation surrounding technological innovation in their profession. It will do so by proactively integrating literary translators' input in the co-creation of a new technology-inclusive workflow. Professional literary translators will be asked to perform literary translation tasks using (1) MT + post-editing, (2) a Computer-Aided Translation (CAT) tool environment, (3) a CAT tool environment with integrated MT. User testing will be performed using eye tracking, keystroke logging and screen capturing. In-depth interviews and focus groups will be conducted before and after the translation task to register changes in participants' attitudes towards technology before and after using it, as well as advantages and pain points of the tool employed. Being the first study of this kind in literary translation, results will help to (1) devise a technology-inclusive literary translation workflow employing a user-led approach, (2) assess whether and to what extent translation technology can enhance literary translators (particularly, the potential of CAT tools to work in combination with MT and/or as an alternative to MT-centric approaches will be assessed), and (3) mediate a dialogue between literary translators and translation technology developers by feeding back data on literary translators' use of and attitudes towards translation technology to the project's industry partner. It is expected that the project's findings will also contribute to the wider conversation around Human-Computer Interaction in other professions.

Coordinador

UNIVERSITEIT GENT
Aportación neta de la UEn
€ 175 920,00
Dirección
SINT PIETERSNIEUWSTRAAT 25
9000 Gent
Bélgica

Ver en el mapa

Región
Vlaams Gewest Prov. Oost-Vlaanderen Arr. Gent
Tipo de actividad
Higher or Secondary Education Establishments
Enlaces
Coste total
Sin datos

Socios (1)