Periodic Reporting for period 1 - TRANSMAR (Angelo Clareno (ca. 1260-1337) as a marginal Translator of the Greek Fathers : Circulation of Texts and People in Europe before Humanism)
Periodo di rendicontazione: 2023-05-15 al 2025-11-14
A structured digital corpus was compiled, gathering all manuscript witnesses for these translations. This resource provides manuscript coordinates, titles/rubrics, incipits, explicits, bibliographic information, and links to the Greek sources via CPG numbers (Clavis Patrum Graecorum) and to the Pinakes Database. The data are being made progressively available, organised by author and text, through the electronic journal Oliviana (OpenEdition), ensuring immediate access. The examination and collation of the witnesses, including the critical editing of selected texts, shows that Clareno is the translator of thirty-one texts, not counting excerpts from Gregory of Nazianzus's Orationes, which survive only as quotations in his writings. This work clarifies the circulation of these texts across chronological, geographical, and institutional contexts, defines their main textual features, and outlines the profile of the Greek manuscripts he used. While the precise chronology of these translations is difficult to determine, several corpora begun during his stay in Greece (especially the Scala and the Ascetics) were completed after his return to Italy, with the final version of the Ascetics preceding 1323.
The project confirmed Jean Gribomont's hypothesis regarding the Ascetics: a nucleus translated in Greece from a single manuscript was later supplemented (both preceding and following the core text) by texts translated from one or more Italo-Greek manuscripts. In contrast, the Scala Paradisi underwent only minimal revision, with very few texts added after its initial translation in Greece. Detailed collation allowed a critical re-evaluation of Clareno as a translator, showing that he cannot be reduced to a servile, word-for-word translator; his work demonstrates deliberate philological choices and a coherent translation strategy.
The project provides a methodological tool not only for historians of the medieval West but also for Byzantinists, historians of translation, and specialists in the history of religion and spirituality. The results pave the way for new research in these fields and specifically support the preparation of future critical editions and digital humanities projects. Complementary work is suggested: preparation of a critical edition of the Scala Paradisi to fully gauge its influence through witnesses and commentaries; codicological analysis of early witnesses to refine dating; and regular verification of catalogues and manuscript databases. Improved knowledge of Clareno's translations will also facilitate better critical editions of his personal works, which contain long excerpts of these translations.