Descripción del proyecto
Autotraducción para favorecer las lenguas minoritarias
En la Unión Europea hay veinticuatro lenguas oficiales, pero más de sesenta lenguas regionales y minoritarias carecen de oficialidad. La autotraducción es considerada como una lucha de poder y una expresión de las identidades multilingües. Sin embargo, aún no se ha examinado su repercusión a la hora de favorecer la vitalidad y sostenibilidad de las lenguas. En el proyecto ATLAS, que cuenta con el apoyo de las acciones Marie Skłodowska-Curie, se pretende investigar cómo la autotraducción puede favorecer las lenguas minoritarias y contribuir a su desarrollo sostenible en consonancia con los objetivos mundiales. Esta iniciativa será la primera en examinar la autotraducción, las asimetrías de poder, el activismo y la sostenibilidad a través del compromiso público y los contextos en línea. En el proyecto se estudiarán las actitudes lingüísticas de los autotraductores, las prácticas editoriales y las actitudes sociales hacia la autotraducción, prestando especial atención al siciliano.
Objetivo
In the European context, about 43% of living languages are endangered. While the European Union has 24 official languages, all of which are recognised as national languages of its member states, there are over 60 regional and minority languages with no official status. Although self-translation has been discussed as a site of power struggle and an expression of multilingual identities, its relevance to language vitality and sustainability has not been explored. This project (ATLAS) aims to investigate the activist potential of self-translation in empowering minorised languages and contributing to their sustainable development in line with the Global Goals. It will be the first project to investigate self-translation and power in relation to activism and sustainability, relying on public engagement and integrating online contexts. The research objectives are: 1) to examine the language attitudes of self-translators and their reasons for self-translating, 2) to investigate publishing practices concerning publication layouts and paratext (online and in print) and publishers attitudes to self-translation and languages, 3) to determine language use and attitudes to self-translation among broader society. I will use Sicilian self-translation as a case study due to its minorised status and vulnerable position and will combine communitys participation with a mixed-methods approach (official statistics/policies, survey, interviews, school workshops, exhibition, questionnaires, paratextual analysis). I will be trained by the host and partner institution in problematising power asymmetries and applying sociolinguistic approaches. A secondment in Sicily will allow me to collect data and engage with the community. ATLAS will stress the European linguistic and cultural heritage, with self-translation as another tool for promoting equality and multilingual practices and policies. It will also contribute to my development as an independent and collaborative researcher.
Palabras clave
Programa(s)
- HORIZON.1.2 - Marie Skłodowska-Curie Actions (MSCA) Main Programme
Régimen de financiación
HORIZON-TMA-MSCA-PF-EF - HORIZON TMA MSCA Postdoctoral Fellowships - European FellowshipsCoordinador
37008 Salamanca
España