Skip to main content
Aller à la page d’accueil de la Commission européenne (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)
français français
CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS

Saving the unsavable? Power asymmetries and the activist potential of self-translation for sustaining minorised languages and cultures

Description du projet

L’autotraduction pour renforcer les langues minorisées

L’UE compte 24 langues officielles, mais plus de 60 langues régionales et minoritaires ne disposent pas de statut officiel. L’autotraduction est considérée comme une lutte de pouvoir et une expression des identités multilingues, mais son impact sur la vitalité et la durabilité des langues reste inexploré. Soutenu par le programme Actions Marie Skłodowska-Curie, le projet ATLAS vise à étudier comment l’autotraduction peut renforcer les langues minorisées et contribuer à leur développement durable, conformément aux objectifs mondiaux. Il s’agira du premier projet qui s’intéresse à l’autotraduction, aux asymétries de pouvoir, à l’activisme et à la durabilité par le biais de l’engagement public et des contextes en ligne. Le projet examinera les attitudes linguistiques des autotraducteurs, les pratiques d’édition et les attitudes sociétales à l’égard de l’autotraduction, en accordant une attention particulière au sicilien.

Objectif

In the European context, about 43% of living languages are endangered. While the European Union has 24 official languages, all of which are recognised as national languages of its member states, there are over 60 regional and minority languages with no official status. Although self-translation has been discussed as a site of power struggle and an expression of multilingual identities, its relevance to language vitality and sustainability has not been explored. This project (ATLAS) aims to investigate the activist potential of self-translation in empowering minorised languages and contributing to their sustainable development in line with the Global Goals. It will be the first project to investigate self-translation and power in relation to activism and sustainability, relying on public engagement and integrating online contexts. The research objectives are: 1) to examine the language attitudes of self-translators and their reasons for self-translating, 2) to investigate publishing practices concerning publication layouts and paratext (online and in print) and publishers attitudes to self-translation and languages, 3) to determine language use and attitudes to self-translation among broader society. I will use Sicilian self-translation as a case study due to its minorised status and vulnerable position and will combine communitys participation with a mixed-methods approach (official statistics/policies, survey, interviews, school workshops, exhibition, questionnaires, paratextual analysis). I will be trained by the host and partner institution in problematising power asymmetries and applying sociolinguistic approaches. A secondment in Sicily will allow me to collect data and engage with the community. ATLAS will stress the European linguistic and cultural heritage, with self-translation as another tool for promoting equality and multilingual practices and policies. It will also contribute to my development as an independent and collaborative researcher.

Mots‑clés

Les mots-clés du projet tels qu’indiqués par le coordinateur du projet. À ne pas confondre avec la taxonomie EuroSciVoc (champ scientifique).

Programme(s)

Programmes de financement pluriannuels qui définissent les priorités de l’UE en matière de recherche et d’innovation.

Thème(s)

Les appels à propositions sont divisés en thèmes. Un thème définit un sujet ou un domaine spécifique dans le cadre duquel les candidats peuvent soumettre des propositions. La description d’un thème comprend sa portée spécifique et l’impact attendu du projet financé.

Régime de financement

Régime de financement (ou «type d’action») à l’intérieur d’un programme présentant des caractéristiques communes. Le régime de financement précise le champ d’application de ce qui est financé, le taux de remboursement, les critères d’évaluation spécifiques pour bénéficier du financement et les formes simplifiées de couverture des coûts, telles que les montants forfaitaires.

HORIZON-TMA-MSCA-PF-EF - HORIZON TMA MSCA Postdoctoral Fellowships - European Fellowships

Voir tous les projets financés dans le cadre de ce programme de financement

Appel à propositions

Procédure par laquelle les candidats sont invités à soumettre des propositions de projet en vue de bénéficier d’un financement de l’UE.

(s’ouvre dans une nouvelle fenêtre) HORIZON-MSCA-2023-PF-01

Voir tous les projets financés au titre de cet appel

Coordinateur

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Contribution nette de l'UE

La contribution financière nette de l’UE est la somme d’argent que le participant reçoit, déduite de la contribution de l’UE versée à son tiers lié. Elle prend en compte la répartition de la contribution financière de l’UE entre les bénéficiaires directs du projet et d’autres types de participants, tels que les participants tiers.

€ 165 312,96
Adresse
CALLE PATIO DE ESCUELAS 1
37008 SALAMANCA
Espagne

Voir sur la carte

Région
Centro (ES) Castilla y León Salamanca
Type d’activité
Higher or Secondary Education Establishments
Liens
Coût total

Les coûts totaux encourus par l’organisation concernée pour participer au projet, y compris les coûts directs et indirects. Ce montant est un sous-ensemble du budget global du projet.

Aucune donnée

Partenaires (1)

Mon livret 0 0