Skip to main content
Ir a la página de inicio de la Comisión Europea (se abrirá en una nueva ventana)
español español
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS

Italian Women Writing Across Languages. Translingual Literature and Female Cosmopolitan Identities

Descripción del proyecto

Escuchar más de cerca las voces olvidadas

Durante siglos, la literatura ha estado estrechamente ligada a las lenguas nacionales, dejando al margen a los escritores translingües. Por ejemplo, entre los siglos XIX y XXI, muchas autoras italianas residentes en el extranjero escribieron en lenguas distintas a la suya materna, pero su obra sigue pasando desapercibida. Con el apoyo de las acciones Marie Skłodowska-Curie, el proyecto TranslingWOL arroja luz sobre este corpus literario olvidado. El proyecto analizará textos translingüísticos y trayectorias transnacionales y creará una base de datos específica. Empleará un método interdisciplinar que combina la teoría y la crítica literarias, los estudios multilingües y las humanidades digitales, ofreciendo el primer estudio académico exhaustivo de la literatura femenina italiana translingüe. También desafiará los marcos dominados por hombres y monolingües, promoviendo una perspectiva de género y multilingüe para investigar el patrimonio cultural.

Objetivo

TranslingWOL investigates the literary production of Italian women writers involved in long-lasting mobility abroad who express themselves in languages other than Italian, between the 19th and 21st centuries. From a transnational perspective, using an interdisciplinary set of methodological tools (literary theory and criticism, multilingual studies, women’s studies, sociology of literature, archival research, and digital humanities), it provides the first extensive academic study dedicated to Italian translingual women’s literature, which has been excluded from canonisation processes in both Italian and foreign literary histories, and largely overlooked by scholars, on account of its heterodox nature as compared to the traditional identity between language, literature, and nation.
Through close-readings of representative case studies, the project shows the existence of common traits within this panorama – at the textual level (motives and forms) and the contextual level (publication and reception) – and leads to the creation of an interpretative framework useful for the study of such production, an alternative to post- and inter- colonial paradigms to which this and analogous translinguistic phenomena are not merely assimilable. Through a distant reading of the overall panorama, all bio-bibliographical traces of each writer are collected and inserted in a specifically designed database, in order to consolidate the importance of the corpus, geo-map the areas of distribution of texts, and highlight the networks between authors.
The goal is not only to rediscover a neglected female literary corpus, but also to provide an innovative gendered and multilingual perspective to interrogate literature. In step with EU policies promoting gender equality and multilingualism, TranslingWOL offers a strategic rethinking of the models we generally use to investigate our cultural heritage, which are based on male as well as monolingual schemes, and proposes a complementary reading.

Ámbito científico (EuroSciVoc)

CORDIS clasifica los proyectos con EuroSciVoc, una taxonomía plurilingüe de ámbitos científicos, mediante un proceso semiautomático basado en técnicas de procesamiento del lenguaje natural. Véase: https://op.europa.eu/en/web/eu-vocabularies/euroscivoc.

Para utilizar esta función, debe iniciar sesión o registrarse

Régimen de financiación

HORIZON-TMA-MSCA-PF-GF -

Coordinador

UNIVERSITE GRENOBLE ALPES
Aportación neta de la UEn
€ 413 379,72
Dirección
621 AVENUE CENTRALE
38058 Grenoble
Francia

Ver en el mapa

Región
Auvergne-Rhône-Alpes Rhône-Alpes Isère
Tipo de actividad
Institutos de educación secundaria o superior
Enlaces
Coste total
Sin datos

Socios (2)

Mi folleto 0 0