European Commission logo
español español
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS

Ladino Proverbs: Edition, Recovery and Dissemination of the Endangered Cultural Heritage in the post-Holocaust Yugoslavia

Descripción del proyecto

Desvelar la sabiduría sefardí intacta

En Bosnia y Serbia, la tradición sefardí sigue incompleta debido a una laguna flagrante en el estudio de los proverbios, mientras que se han analizado baladas, canciones y cuentos populares. El equipo del proyecto LadinoProverbs, que cuenta con el apoyo de las Acciones Marie Skłodowska-Curie, pretende revivir la lengua y la cultura ladinas, que están en peligro de extinción. Mediante el examen de cinco manuscritos posteriores al Holocausto, tres de ellos exclusivamente en ladino y dos bilingües (ladino y serbio), en este estudio interdisciplinario se analizará el género literario de los proverbios. El equipo del proyecto también realizará una comparación transcultural, que desenterrará las conexiones culturales y la sabiduría compartida inherentes a estos proverbios. A través de un análisis transcultural y de la experiencia del grupo de investigación del catedrático Díaz-Mas, en este proyecto está la clave para preservar, revitalizar y difundir el rico patrimonio de la tradición sefardí.

Objetivo

This research project will constitute the first peremiological study of the Sephardic tradition from Serbia and Bosnia. Whereas other forms of the Ladino oral tradition from these countries such as ballads, songs or folktales have all been analysed, the proverb tradition remains largely unstudied. Thus my project seeks to fill a serious void in this field. I intend to edit and examine five manuscripts containing proverbs from these countries. All five manuscripts are postHolocaust. Three are exclusively in Ladino, whereas two are bilingual (Ladino/Serbian). The study will entail an analysis of the literary genre of the proverb from an interdisciplinary approach that will include contributions from biblical studies, medieval Iberian cultural studies, modern Balkan history, sociological criticism, linguistics, and folklore paremiology and narrative. The study will also include a cross-cultural analysis of the proverbs using a comparative method. The ultimate goal of this project is a monograph intended to preserve, revitalise and disseminate the endangered Ladino language and culture. Prof. Paloma Díaz-Mas, who works in the Instituto de Lengua, Literatura and Antroplogía (ILLA) of the Centre for Human and Social Sciencies (CSIC, Spain) is the ideal person to supervise my work. She leads a research group that focuses on the culture of post-diaspora of Hispanic Jews (Sephardim) and has an extensive and prominent list of works on the topic published either independetly or in collaboration with other members of the project. By joining her group I would be given the opportunity to [the] acquire new skills (transliteration of Ladino texts written in Hebrew script[s]; edition of texts) and disseminate my work among both academic and non-academic audience through a number of activities (international conferences, workshops and seminars; radio and television programmes; participation in Science weeks and fairs,organisation of exhibitions and promotional talks).

Régimen de financiación

MSCA-IF-EF-ST - Standard EF

Coordinador

AGENCIA ESTATAL CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTIFICAS
Aportación neta de la UEn
€ 158 121,60
Dirección
CALLE SERRANO 117
28006 Madrid
España

Ver en el mapa

Región
Comunidad de Madrid Comunidad de Madrid Madrid
Tipo de actividad
Research Organisations
Enlaces
Coste total
€ 158 121,60