European Commission logo
italiano italiano
CORDIS - Risultati della ricerca dell’UE
CORDIS

Ladino Proverbs: Edition, Recovery and Dissemination of the Endangered Cultural Heritage in the post-Holocaust Yugoslavia

Descrizione del progetto

Svelare l’intatta saggezza sefardita

In Bosnia e in Serbia, la tradizione sefardita rimane incompleta a causa di un’evidente lacuna nello studio dei proverbi, mentre le ballate, le canzoni e i racconti popolari sono stati tutti analizzati. Con il sostegno del programma di azioni Marie Skłodowska-Curie, il progetto LadinoProverbs mira a far rivivere la lingua e la cultura ladina, ormai in via di estinzione. Attraverso l’esame di cinque manoscritti successivi all’Olocausto, di cui tre esclusivamente in ladino e due bilingue (ladino/serbo), questo studio interdisciplinare esplorerà il genere letterario dei proverbi. Il progetto condurrà anche un confronto interculturale, portando alla luce le connessioni culturali e la saggezza condivisa insite in questi proverbi. Attraverso un’analisi interculturale e l’esperienza del gruppo di ricerca del prof. Díaz-Mas, il progetto è la chiave per preservare, rivitalizzare e diffondere il ricco patrimonio della tradizione sefardita.

Obiettivo

This research project will constitute the first peremiological study of the Sephardic tradition from Serbia and Bosnia. Whereas other forms of the Ladino oral tradition from these countries such as ballads, songs or folktales have all been analysed, the proverb tradition remains largely unstudied. Thus my project seeks to fill a serious void in this field. I intend to edit and examine five manuscripts containing proverbs from these countries. All five manuscripts are postHolocaust. Three are exclusively in Ladino, whereas two are bilingual (Ladino/Serbian). The study will entail an analysis of the literary genre of the proverb from an interdisciplinary approach that will include contributions from biblical studies, medieval Iberian cultural studies, modern Balkan history, sociological criticism, linguistics, and folklore paremiology and narrative. The study will also include a cross-cultural analysis of the proverbs using a comparative method. The ultimate goal of this project is a monograph intended to preserve, revitalise and disseminate the endangered Ladino language and culture. Prof. Paloma Díaz-Mas, who works in the Instituto de Lengua, Literatura and Antroplogía (ILLA) of the Centre for Human and Social Sciencies (CSIC, Spain) is the ideal person to supervise my work. She leads a research group that focuses on the culture of post-diaspora of Hispanic Jews (Sephardim) and has an extensive and prominent list of works on the topic published either independetly or in collaboration with other members of the project. By joining her group I would be given the opportunity to [the] acquire new skills (transliteration of Ladino texts written in Hebrew script[s]; edition of texts) and disseminate my work among both academic and non-academic audience through a number of activities (international conferences, workshops and seminars; radio and television programmes; participation in Science weeks and fairs,organisation of exhibitions and promotional talks).

Meccanismo di finanziamento

MSCA-IF-EF-ST - Standard EF

Coordinatore

AGENCIA ESTATAL CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTIFICAS
Contribution nette de l'UE
€ 158 121,60
Indirizzo
CALLE SERRANO 117
28006 Madrid
Spagna

Mostra sulla mappa

Regione
Comunidad de Madrid Comunidad de Madrid Madrid
Tipo di attività
Research Organisations
Collegamenti
Costo totale
€ 158 121,60