CORDIS - Forschungsergebnisse der EU
CORDIS

Ladino Proverbs: Edition, Recovery and Dissemination of the Endangered Cultural Heritage in the post-Holocaust Yugoslavia

Projektbeschreibung

Unberührte sephardischer Weisheit enthüllen

In Bosnien und Serbien bleibt die sephardische Tradition aufgrund einer eklatanten Lücke bei der Untersuchung von Sprichwörtern unvollständig, obwohl Balladen, Lieder und Volksmärchen analysiert wurden. Mit Unterstützung der Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen wird im Projekt LadinoProverbs das Ziel verfolgt, die bedrohte ladinische Sprache und Kultur wiederzubeleben. Anhand von fünf Manuskripten aus der Zeit nach dem Holocaust, darunter drei ausschließlich in Ladino verfasste und zwei zweisprachige (Ladino/Serbisch), wird in dieser interdisziplinären Studie die literarische Gattung der Sprichwörter erforscht. Im Rahmen des Projekts wird außerdem ein kulturübergreifender Vergleich durchgeführt, um die kulturellen Verbindungen und die gemeinsamen Weisheiten, die diesen Sprichwörtern innewohnen, herauszufinden. Durch eine kulturübergreifende Analyse und das Fachwissen der Forschungsgruppe von Prof. Díaz-Mas bildet dieses Projekt den Schlüssel zur Bewahrung, Wiederbelebung und Verbreitung des reichen Erbes der sephardischen Tradition.

Ziel

This research project will constitute the first peremiological study of the Sephardic tradition from Serbia and Bosnia. Whereas other forms of the Ladino oral tradition from these countries such as ballads, songs or folktales have all been analysed, the proverb tradition remains largely unstudied. Thus my project seeks to fill a serious void in this field. I intend to edit and examine five manuscripts containing proverbs from these countries. All five manuscripts are postHolocaust. Three are exclusively in Ladino, whereas two are bilingual (Ladino/Serbian). The study will entail an analysis of the literary genre of the proverb from an interdisciplinary approach that will include contributions from biblical studies, medieval Iberian cultural studies, modern Balkan history, sociological criticism, linguistics, and folklore paremiology and narrative. The study will also include a cross-cultural analysis of the proverbs using a comparative method. The ultimate goal of this project is a monograph intended to preserve, revitalise and disseminate the endangered Ladino language and culture. Prof. Paloma Díaz-Mas, who works in the Instituto de Lengua, Literatura and Antroplogía (ILLA) of the Centre for Human and Social Sciencies (CSIC, Spain) is the ideal person to supervise my work. She leads a research group that focuses on the culture of post-diaspora of Hispanic Jews (Sephardim) and has an extensive and prominent list of works on the topic published either independetly or in collaboration with other members of the project. By joining her group I would be given the opportunity to [the] acquire new skills (transliteration of Ladino texts written in Hebrew script[s]; edition of texts) and disseminate my work among both academic and non-academic audience through a number of activities (international conferences, workshops and seminars; radio and television programmes; participation in Science weeks and fairs,organisation of exhibitions and promotional talks).

Koordinator

AGENCIA ESTATAL CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTIFICAS
Netto-EU-Beitrag
€ 158 121,60
Adresse
CALLE SERRANO 117
28006 Madrid
Spanien

Auf der Karte ansehen

Region
Comunidad de Madrid Comunidad de Madrid Madrid
Aktivitätstyp
Research Organisations
Links
Gesamtkosten
€ 158 121,60