Skip to main content
European Commission logo
español español
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS

Translational Traditions and Imaginaries: A Comparative History of Petrarch’s Canzoniere in French and English

Descripción del proyecto

La poesía petrarquista en textos traducidos

Francesco Petrarca (1304-1374), conocido como Petrarca, destaca como figura clave en la historia de la cultura, la literatura y el lenguaje italiano. Su famoso «Cancionero», una de las obras más influyentes en la historia de la poesía italiana y europea, cuenta una historia de amor, muerte y arrepentimiento a través de 366 poemas. El texto, ampliamente leído e influyente, se tradujo al inglés y al francés. El proyecto FR and ENG Petrarch, financiado con fondos europeos, comparará dichas traducciones modernas y examinará su repercusión. Establecerá, desde una perspectiva comparativa, el lugar del «Cancionero» de Petrarca en la «cultura de la traducción» de las islas británicas y de Francia a principios de la Edad Moderna. Asimismo, arrojará luz sobre las concepciones y representaciones de la poesía petrarquista en textos traducidos.

Objetivo

The main objective of the project is to offer a comparative study of early modern translations of Petrarch’s Canzoniere in English and French, as well as examining their impact on their respective ‘translation traditions’. First, I aim to clarify the features of European Petrarchism by focussing on its translational origins in two of the most influential European languages and cultures of the time (besides Italian). My second goal is to establish, from a comparative perspective, the place of Petrarch’s Canzoniere in the ‘culture of translation’ of early modern British Isles and France, in other words, all the modes and conceptions of translation in these linguistic spaces. My third objective is to identify the impact of early modern ‘translational imaginaries’ of Petrarch’s Canzoniere (that is to say, conceptions and representations of Petrarchan poetry in translated texts) in subsequent centuries, thus tracing their ramifications in these two interlinked literary cultures. The University of Montreal (UdeM) is the ideal environment to achieve this ambitious outcome and to improve my skills in translations studies during the first two years of the Fellowship. My supervisor Prof. Marie-Alice Belle, and the research team directed by her, ‘Trajectories of Translation in Early Modern Britain, 1473-1660: Routes, Mediations, Networks’, will provide me with crucial expertise in the study of paratexual materials and cultural networks involved in translation exchanges between France and the British Isles. During the last year, Prof. Venturi, in collaboration with his interdisciplinary research group ‘Textual Traditions and Communities in Early Modern Europe’ at the University of Oslo (UiO), will bring his philological expertise to the project and, under his supervision, I will be able to explore other aspects of the European reception and interpretation of the Canzoniere, including the commentary traditions and circulations of editions with paratexts.

Coordinador

UNIVERSITETET I OSLO
Aportación neta de la UEn
€ 253 110,72
Dirección
PROBLEMVEIEN 5-7
0313 Oslo
Noruega

Ver en el mapa

Región
Norge Oslo og Viken Oslo
Tipo de actividad
Higher or Secondary Education Establishments
Enlaces
Coste total
€ 253 110,72

Socios (1)