Skip to main content
European Commission logo
italiano italiano
CORDIS - Risultati della ricerca dell’UE
CORDIS

Translational Traditions and Imaginaries: A Comparative History of Petrarch’s Canzoniere in French and English

Descrizione del progetto

La poesia di Petrarca nei testi tradotti

Francesco Petrarca (1304-1374), comunemente noto come Petrarca, emerge come protagonista nella storia della lingua, letteratura e cultura italiana. Il suo famoso Canzoniere, una delle opere più influenti nella storia della poesia italiana ed europea, racconta una storia di amore, morte e pentimento attraverso 366 poesie. Tale opera, ampiamente letta e influente, è stata tradotta in inglese e in francese. Il progetto FR and ENG Petrarch, finanziato dall’UE, confronterà tali traduzioni premoderne ed esaminerà i loro impatti. Il progetto stabilirà, da una prospettiva comparativa, la collocazione del Canzoniere di Petrarca nell’ambito della «cultura della traduzione» delle isole britanniche e della Francia premoderne, oltre a chiarire le concezioni e le rappresentazioni della poesia dell’autore nei testi tradotti.

Obiettivo

The main objective of the project is to offer a comparative study of early modern translations of Petrarch’s Canzoniere in English and French, as well as examining their impact on their respective ‘translation traditions’. First, I aim to clarify the features of European Petrarchism by focussing on its translational origins in two of the most influential European languages and cultures of the time (besides Italian). My second goal is to establish, from a comparative perspective, the place of Petrarch’s Canzoniere in the ‘culture of translation’ of early modern British Isles and France, in other words, all the modes and conceptions of translation in these linguistic spaces. My third objective is to identify the impact of early modern ‘translational imaginaries’ of Petrarch’s Canzoniere (that is to say, conceptions and representations of Petrarchan poetry in translated texts) in subsequent centuries, thus tracing their ramifications in these two interlinked literary cultures. The University of Montreal (UdeM) is the ideal environment to achieve this ambitious outcome and to improve my skills in translations studies during the first two years of the Fellowship. My supervisor Prof. Marie-Alice Belle, and the research team directed by her, ‘Trajectories of Translation in Early Modern Britain, 1473-1660: Routes, Mediations, Networks’, will provide me with crucial expertise in the study of paratexual materials and cultural networks involved in translation exchanges between France and the British Isles. During the last year, Prof. Venturi, in collaboration with his interdisciplinary research group ‘Textual Traditions and Communities in Early Modern Europe’ at the University of Oslo (UiO), will bring his philological expertise to the project and, under his supervision, I will be able to explore other aspects of the European reception and interpretation of the Canzoniere, including the commentary traditions and circulations of editions with paratexts.

Coordinatore

UNIVERSITETET I OSLO
Contribution nette de l'UE
€ 253 110,72
Indirizzo
PROBLEMVEIEN 5-7
0313 Oslo
Norvegia

Mostra sulla mappa

Regione
Norge Oslo og Viken Oslo
Tipo di attività
Higher or Secondary Education Establishments
Collegamenti
Costo totale
€ 253 110,72

Partner (1)