Skip to main content
Aller à la page d’accueil de la Commission européenne (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)
français français
CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

Untranslatable Modernity: Modern Literary Theory from Europe to Iran

Description du projet

Réflexion sur la modernité et l’intraduisibilité, notamment dans le cadre de la théorie littéraire iranienne moderne

La traduction a joué un rôle central dans l’avènement de la théorie littéraire iranienne moderniste et sa transformation de la rhétorique persane classique en critique moderne au milieu du XIXe siècle. C’est ce que montrent les études sur l’évolution de la théorie littéraire persane moderne. Ces études ignorent toutefois le fait que cette modernité littéraire et critique ait été façonnée en grande partie autour des défis liés à l’intraduisibilité. C’est dans ce contexte que le projet TRANSMODERN, financé par l’UE, explorera le rôle crucial de la résistance à la traduction en tant que force formatrice de la théorie littéraire persane moderne en Iran.

Objectif

It is widely accepted that the advent of modernist Persian literary theory, its transformation from traditional Persian rhetoric (balagha) into modern criticism (qeritiqa) in the mid-nineteenth century, has been driven by translation and adaptation of European literary critical norms. While the central role of translation in importing and transmitting critical norms has been emphasized in the studies of the evolution of modern Persian literary theory, these studies usually take translation for granted without noticing that a major part of this literary and critical modernity has been shaped around the challenges of untranslatability. TRANSMODERN will innovatively theorize the shaping of modern Persian literary criticism around untranslatability through a close study of a wide range of Persian publications in literary criticism, from 1860s to 2000s. This will permit an understanding of how European critical norms affected Iranian literary systems and how the adaptation of these norms to a radically different non-European poetics transforms the way we think about and experience the literary form. TRANSMODERN will deploy and combine methods of archival research, translation methodologies and comparative qualitative and quantitative analysis. The main outputs will be three peer-reviewed articles, a critical monograph and academic and public presentations.

Champ scientifique (EuroSciVoc)

CORDIS classe les projets avec EuroSciVoc, une taxonomie multilingue des domaines scientifiques, grâce à un processus semi-automatique basé sur des techniques TLN. Voir: https://op.europa.eu/en/web/eu-vocabularies/euroscivoc.

Vous devez vous identifier ou vous inscrire pour utiliser cette fonction

Régime de financement

MSCA-IF-EF-ST - Standard EF

Coordinateur

THE UNIVERSITY OF BIRMINGHAM
Contribution nette de l'UE
€ 224 933,76
Adresse
Edgbaston
B15 2TT Birmingham
Royaume-Uni

Voir sur la carte

Région
West Midlands (England) West Midlands Birmingham
Type d’activité
Higher or Secondary Education Establishments
Liens
Coût total
€ 224 933,76