Skip to main content
Aller à la page d’accueil de la Commission européenne (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)
français français
CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

Semantics-Based Machine Translation

Description du projet

La traduction automatique fondée sur la sémantique

Les systèmes de traduction automatique pourraient s’avérer une alternative rentable aux traducteurs humains dans plusieurs situations, mais les systèmes actuels comportent d’importantes lacunes. Certains prennent partiellement en compte la sémantique, d’autres tendent à se concentrer sur la fluidité du texte traduit plutôt que sur l’adéquation de la lecture. Le projet SEBAMAT, financé par l’UE, vise à fournir une méthode de traduction de pointe tenant compte du sens des mots plutôt que seulement les mots. Le projet s’efforce également d’utiliser l’étiquetage des rôles pour identifier les rôles sémantiques des mots au sein d’une phrase.

Objectif

"Most current machine translation systems are either rule-based or corpus-based. They typically take the semantics of a text only in so far into account as they are implicit in the underlying text corpora or dictionaries. This is also true for the recent neural machine translation systems, which - in comparison to standard phrase-based systems, tend to have the focus even more on fluency rather than adequacy. However, it has been pointed out that it is unlikely to be able to bring machine translation quality to the next level as long as the systems do not make better use of semantic knowledge. For example, according to Kevin Knight future machine translation systems should use information of the type ""who is doing what to whom and when"", i.e. involving the identification of the semantic roles of the items occurring in a sentence. To move forward in this direction, we propose to implement and evaluate three different approaches: The first approach is based on state of the art machine translation but considers word senses rather than words. That is, a word sense disambiguation system is used to identify the word senses in large parallel text corpora. Then, in analogy to standard word alignment, the word senses are aligned across languages, and the resulting multilingual sense dictionaries are used in conjunction with the word sense disambiguation systems for translating new texts. Our second approach uses role labeling for identifying the semantic roles of the words in a sentence. The roles are aligned across languages, and this information is then used to improve the translation process. The third approach is based on an algorithm which computes the semantic similarity between phrases. It considers the translation task as finding semantically similar phrases across languages.
"

Coordinateur

ATHINA-EREVNITIKO KENTRO KAINOTOMIAS STIS TECHNOLOGIES TIS PLIROFORIAS, TON EPIKOINONION KAI TIS GNOSIS
Contribution nette de l'UE
€ 165 085,44
Adresse
ARTEMIDOS 6 KAI EPIDAVROU
151 25 Maroussi
Grèce

Voir sur la carte

Région
Αττική Aττική Βόρειος Τομέας Αθηνών
Type d’activité
Research Organisations
Liens
Coût total
€ 165 085,44