Skip to main content
Weiter zur Homepage der Europäischen Kommission (öffnet in neuem Fenster)
Deutsch Deutsch
CORDIS - Forschungsergebnisse der EU
CORDIS

Semantics-Based Machine Translation

Projektbeschreibung

Maschinelle Übersetzung anhand von Semantik

Maschinelle Übersetzungssysteme könnten in vielen Situationen eine kostengünstige Alternative zu den menschlichen Übersetzerinnen und Übersetzern sein, vorhandene Systeme weisen jedoch gravierende Mängel auf. Einige beachten die Semantik teilweise, andere konzentrieren sich eher darauf, dass der Text flüssig ist und weniger auf seine Angemessenheit. Das EU-finanzierte SEBAMAT-Projekt möchte moderne Übersetzungen bereitstellen, welche die Wortbedeutung und nicht nur die einzelnen Wörter berücksichtigen. Das Projekt strebt außerdem die Verwendung von Kennzeichnungen zur Bestimmung der semantischen Funktion der Wörter in einem Satz an.

Ziel

"Most current machine translation systems are either rule-based or corpus-based. They typically take the semantics of a text only in so far into account as they are implicit in the underlying text corpora or dictionaries. This is also true for the recent neural machine translation systems, which - in comparison to standard phrase-based systems, tend to have the focus even more on fluency rather than adequacy. However, it has been pointed out that it is unlikely to be able to bring machine translation quality to the next level as long as the systems do not make better use of semantic knowledge. For example, according to Kevin Knight future machine translation systems should use information of the type ""who is doing what to whom and when"", i.e. involving the identification of the semantic roles of the items occurring in a sentence. To move forward in this direction, we propose to implement and evaluate three different approaches: The first approach is based on state of the art machine translation but considers word senses rather than words. That is, a word sense disambiguation system is used to identify the word senses in large parallel text corpora. Then, in analogy to standard word alignment, the word senses are aligned across languages, and the resulting multilingual sense dictionaries are used in conjunction with the word sense disambiguation systems for translating new texts. Our second approach uses role labeling for identifying the semantic roles of the words in a sentence. The roles are aligned across languages, and this information is then used to improve the translation process. The third approach is based on an algorithm which computes the semantic similarity between phrases. It considers the translation task as finding semantically similar phrases across languages.
"

Schlüsselbegriffe

Schlüsselbegriffe des Projekts, wie vom Projektkoordinator angegeben. Nicht zu verwechseln mit der EuroSciVoc-Taxonomie (Wissenschaftliches Gebiet).

Programm/Programme

Mehrjährige Finanzierungsprogramme, in denen die Prioritäten der EU für Forschung und Innovation festgelegt sind.

Thema/Themen

Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sind nach Themen gegliedert. Ein Thema definiert einen bestimmten Bereich oder ein Gebiet, zu dem Vorschläge eingereicht werden können. Die Beschreibung eines Themas umfasst seinen spezifischen Umfang und die erwarteten Auswirkungen des finanzierten Projekts.

Finanzierungsplan

Finanzierungsregelung (oder „Art der Maßnahme“) innerhalb eines Programms mit gemeinsamen Merkmalen. Sieht folgendes vor: den Umfang der finanzierten Maßnahmen, den Erstattungssatz, spezifische Bewertungskriterien für die Finanzierung und die Verwendung vereinfachter Kostenformen wie Pauschalbeträge.

MSCA-IF - Marie Skłodowska-Curie Individual Fellowships (IF)

Alle im Rahmen dieses Finanzierungsinstruments finanzierten Projekte anzeigen

Aufforderung zur Vorschlagseinreichung

Verfahren zur Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen mit dem Ziel, eine EU-Finanzierung zu erhalten.

(öffnet in neuem Fenster) H2020-MSCA-IF-2018

Alle im Rahmen dieser Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen finanzierten Projekte anzeigen

Koordinator

ATHINA-EREVNITIKO KENTRO KAINOTOMIAS STIS TECHNOLOGIES TIS PLIROFORIAS, TON EPIKOINONION KAI TIS GNOSIS
Netto-EU-Beitrag

Finanzieller Nettobeitrag der EU. Der Geldbetrag, den der Beteiligte erhält, abzüglich des EU-Beitrags an mit ihm verbundene Dritte. Berücksichtigt die Aufteilung des EU-Finanzbeitrags zwischen den direkten Begünstigten des Projekts und anderen Arten von Beteiligten, wie z. B. Dritten.

€ 165 085,44
Adresse
ARTEMIDOS 6 KAI EPIDAVROU
151 25 MAROUSSI
Griechenland

Auf der Karte ansehen

Region
Αττική Aττική Βόρειος Τομέας Αθηνών
Aktivitätstyp
Research Organisations
Links
Gesamtkosten

Die Gesamtkosten, die dieser Organisation durch die Beteiligung am Projekt entstanden sind, einschließlich der direkten und indirekten Kosten. Dieser Betrag ist Teil des Gesamtbudgets des Projekts.

€ 165 085,44
Mein Booklet 0 0