Skip to main content
European Commission logo
italiano italiano
CORDIS - Risultati della ricerca dell’UE
CORDIS

Semantics-Based Machine Translation

Descrizione del progetto

Traduzione automatica basata sulla semantica

I sistemi di traduzione automatica potrebbero rappresentare un’alternativa economica ai traduttori umani in una serie di situazioni, ma i sistemi esistenti presentano gravi difetti. Alcuni tengono parzialmente conto della semantica, altri tendono a concentrarsi sulla fluidità del testo tradotto piuttosto che sulla congruità della lettura. Il progetto SEBAMAT, finanziato dall’UE, mira a fornire una traduzione all’avanguardia che considera i significati delle parole piuttosto che solo queste ultime. Il progetto cerca anche di utilizzare la classificazione dei ruoli per individuare i ruoli semantici delle parole in una frase.

Obiettivo

"Most current machine translation systems are either rule-based or corpus-based. They typically take the semantics of a text only in so far into account as they are implicit in the underlying text corpora or dictionaries. This is also true for the recent neural machine translation systems, which - in comparison to standard phrase-based systems, tend to have the focus even more on fluency rather than adequacy. However, it has been pointed out that it is unlikely to be able to bring machine translation quality to the next level as long as the systems do not make better use of semantic knowledge. For example, according to Kevin Knight future machine translation systems should use information of the type ""who is doing what to whom and when"", i.e. involving the identification of the semantic roles of the items occurring in a sentence. To move forward in this direction, we propose to implement and evaluate three different approaches: The first approach is based on state of the art machine translation but considers word senses rather than words. That is, a word sense disambiguation system is used to identify the word senses in large parallel text corpora. Then, in analogy to standard word alignment, the word senses are aligned across languages, and the resulting multilingual sense dictionaries are used in conjunction with the word sense disambiguation systems for translating new texts. Our second approach uses role labeling for identifying the semantic roles of the words in a sentence. The roles are aligned across languages, and this information is then used to improve the translation process. The third approach is based on an algorithm which computes the semantic similarity between phrases. It considers the translation task as finding semantically similar phrases across languages.
"

Coordinatore

ATHINA-EREVNITIKO KENTRO KAINOTOMIAS STIS TECHNOLOGIES TIS PLIROFORIAS, TON EPIKOINONION KAI TIS GNOSIS
Contribution nette de l'UE
€ 165 085,44
Indirizzo
ARTEMIDOS 6 KAI EPIDAVROU
151 25 Maroussi
Grecia

Mostra sulla mappa

Regione
Αττική Aττική Βόρειος Τομέας Αθηνών
Tipo di attività
Research Organisations
Collegamenti
Costo totale
€ 165 085,44