Skip to main content
European Commission logo
español español
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

Translating the 'Father of Translation'. Linguistic and Cultural Transfers in Byzantium

Descripción del proyecto

Una contribución nueva a la historia de los intercambios culturales en Bizancio

La hagiografía actuó como vector de las transferencias lingüísticas y culturales en Bizancio. El proyecto financiado con fondos europeos TRANSFA estudiará la traducción de la literatura hagiográfica latina al griego en Bizancio (330-1453). Los descubrimientos ampliarán nuestros conocimientos sobre el proceso a través del examen del conjunto de versiones en griego del «Vita Sancti Hilarionis», un texto hagiográfico en latín escrito por San Jerónimo (considerado el «padre de la traducción») a finales del siglo IV. Se considera que el conjunto de textos en griego constituye un caso inusual de traducciones hagiográficas del latín al griego. El proyecto representa una contribución absolutamente nueva a la historia de los intercambios culturales en Bizancio.

Objetivo

"The interdisciplinary project entitled “Translating the 'Father of Translation'. Linguistic and Cultural Transfers in Byzantium” (TRANSFA) deals with the translation of Latin hagiographical literature into Greek in Byzantium (330-1453). Hagiography, the literature inspired by the acts, the miracles and the sayings of holy men and women, is a substantial part of the medieval cultural legacy. The project sets out to explain how Greek hagiography translated from Latin functioned as a vector of cultural transfers in Byzantium, by making accessible major unpublished material and by focusing on the circulation of people and texts. Dr. Lampadaridi’s project aims to contribute to a better understanding of this process through the examination of the dossier of the Greek versions of the Vita Sancti Hilarionis (hereinafter VH), a Latin hagiographical text composed by Saint Jerome, regarded as the “Father of Translation”, at the end of the 4th century. The Greek dossier of the VH constitutes an extremely rare case of hagiographical translations from Latin into Greek, a phenomenon not as well documented as the opposite flow of translations from Greek into Latin, as it includes different Greek translations. The project will provide the first critical edition of a mostly unknown verbatim translation of the VH into Greek, an extremely rare and fundamental text for the study of translations from Latin into Greek in Byzantium. By shifting the focus from translations from Greek into Latin to translations from Latin into Greek and by looking into the ""milieux"" of their production and circulation, the project breaks with traditional patterns that imply that Byzantium “gives” and the West “receives” and sets out new approaches to understand contacts between West and East. As a result, the project represents an absolutely novel contribution to the history of cultural exchanges in Byzantium."

Ámbito científico (EuroSciVoc)

CORDIS clasifica los proyectos con EuroSciVoc, una taxonomía plurilingüe de ámbitos científicos, mediante un proceso semiautomático basado en técnicas de procesamiento del lenguaje natural.

Para utilizar esta función, debe iniciar sesión o registrarse

Coordinador

ETHNIKO IDRYMA EREVNON
Aportación neta de la UEn
€ 165 085,44
Dirección
VAS KONSTANTINOU 48
11635 Athina
Grecia

Ver en el mapa

Región
Αττική Aττική Κεντρικός Τομέας Αθηνών
Tipo de actividad
Research Organisations
Enlaces
Coste total
€ 165 085,44