European Commission logo
italiano italiano
CORDIS - Risultati della ricerca dell’UE
CORDIS

Article Category

Notizie
Contenuto archiviato il 2023-03-20

Article available in the following languages:

Rendere la traduzione online accurata, affidabile ed efficiente

La cooperazione europea si basa sulla nostra capacità di comprenderci a vicenda. Poiché attualmente ci sono 23 lingue UE ufficiali, la disponibilità di strumenti online per agevolare una traduzione accurata è di importanza fondamentale. Un progetto finanziato dall'UE ha svil...

La cooperazione europea si basa sulla nostra capacità di comprenderci a vicenda. Poiché attualmente ci sono 23 lingue UE ufficiali, la disponibilità di strumenti online per agevolare una traduzione accurata è di importanza fondamentale. Un progetto finanziato dall'UE ha sviluppato un innovativo strumento online che permetterà ai fornitori di contenuti web di creare in modo automatico traduzioni di qualità editoriale. Questo strumento è stato calibrato per essere applicato a campi professionali precisi, tuttavia non richiede un addestramento specifico per essere usato. Attualmente al pubblico sono disponibili diversi strumenti di traduzione online. Alcuni programmi sono già usati da molte persone in tutto il mondo, e migliorano la qualità delle loro traduzioni mediante l'apprendimento automatico. In altre parole, questi sistemi usano i feedback per imparare dai propri errori. Lo svantaggio di questo, tuttavia, è che le regole grammaticali esplicite rappresentano l'eccezione piuttosto che la regola. Ed è a questo punto che entra in gioco il progetto MOLTO ("Multilingual on-line translation"), finanziato dall'UE. Il progetto, che si è concluso all'inizio del 2013, intendeva sviluppare un sistema con le regole grammaticali già al proprio posto. L'obiettivo finale era quello di creare una tecnica di traduzione così accurata da permettere alle persone di produrre testi usando le traduzioni direttamente, senza paura di errori. Come dimostrazione, il progetto mirava a produrre una serie di articoli tradotti nell'ambito del patrimonio culturale sul sito web di Wikipedia. Un punto importante da notare è che mentre gli strumenti di traduzione online esistenti sono spesso progettati per chi consuma le informazioni, MOLTO era invece mirato su chi produce le informazioni. Di conseguenza, la qualità doveva essere sufficientemente buona da permettere, ad esempio, ad un sito di commercio elettronico di tradurre le proprie pagine web automaticamente senza temere che il messaggio venisse modificato. Si prevede che questo progetto abbia un grosso impatto sul modo in cui viene vista la traduzione automatica. Il settore è attualmente dominato da strumenti a dominio aperto e qualità adatta alla navigazione, che non sono sempre accurati e degni di fiducia. Usando gli strumenti esistenti, si potrebbero verificare degli errori se il sistema traducesse un prezzo di 100 euro in, diciamo, 100 corone svedesi (che di fatto corrispondono a circa 10 euro). Mentre il consumatore si potrebbe accorgere che c'è stato un errore, questo potrebbe rivelarsi costoso se un'azienda non notasse l'errore. D'altro canto, le traduzioni di alta qualità specifiche per un settore possono essere sia costose che scomode. Uno dei risultati di MOLTO è che dovrebbe essere ora possibile per un produttore di documenti web generare i testi automaticamente in molte lingue. Il progetto MOLTO rende più facile fornire una traduzione di alta qualità in un certo numero di settori. Infatti, tra le possibili aree, oltre agli studi di caso di MOLTO, ci sono la formazione a distanza, il commercio elettronico, articoli dell'enciclopedia, contratti, manuali e interfacce utente. Altre aree comprendono, ad esempio, la traduzione di descrizioni di brevetti, assieme alle descrizioni del patrimonio culturale e degli oggetti nei musei. Un'altra importante area di sviluppo è stata la traduzione di materiale didattico per la matematica. Il progetto MOLTO è riuscito a fare in modo che i produttori di contenuti siano in grado di usare questa tecnologia innovativa senza necessariamente parlare correntemente la lingua in cui, diciamo, la descrizione del brevetto è scritta, o senza essere esperti di computer. Questo significa che, in futuro, i produttori di informazioni saranno in grado di scaricare liberamente questo strumento e tradurre i testi in diverse lingue simultaneamente. Questa tecnica potrebbe essere applicata a un'ampia gamma di documenti sul web, nell'ambito di settori sufficientemente ben definiti e con semantiche chiare. Fondamentalmente, essa potrebbe rivoluzionare la traduzione automatica online, a vantaggio dei cittadini in ogni luogo.Per maggiori informazioni, visitare: MOLTOhttp://www.molto-project.eu/

Paesi

Bulgaria, Svizzera, Spagna, Finlandia, Paesi Bassi, Svezia

Articoli correlati