CORDIS - Forschungsergebnisse der EU
CORDIS

Article Category

Nachrichten
Inhalt archiviert am 2023-03-20

Article available in the following languages:

Genaue, zuverlässige und effiziente Online-Übersetzungen

Die europäische Zusammenarbeit beruht darauf, dass wir einander verstehen können. Angesichts der Tatsache, dass es gegenwärtig 23 offizielle EU-Sprachen gibt, ist die Verfügbarkeit von Online-Hilfsmitteln für eine leichtere genaue Übersetzung von grundlegender Bedeutung. Ein...

Die europäische Zusammenarbeit beruht darauf, dass wir einander verstehen können. Angesichts der Tatsache, dass es gegenwärtig 23 offizielle EU-Sprachen gibt, ist die Verfügbarkeit von Online-Hilfsmitteln für eine leichtere genaue Übersetzung von grundlegender Bedeutung. Ein von der EU finanziertes Projekt hat ein innovatives Online-Tool entwickelt, womit Anbieter von Internet-Inhalten automatisch druckreife Übersetzungen erstellen können. Dieses Tool wurde so kalibriert, dass es sich in Spezialgebieten anwenden lässt und seine Bedienung dennoch keine spezielle Schulung erfordert. Gegenwärtig steht der Öffentlichkeit eine Vielzahl von Online-Übersetzungsprogrammen zur Verfügung. Einige Programme werden bereits von vielen Menschen weltweit verwendet und verbessern die Qualität ihrer Übersetzungen durch maschinelles Lernen. Mit anderen Worten, diese Systeme lernen durch Feedback aus ihren eigenen Fehlern. Das Problem hierbei ist jedoch, dass eindeutige Grammatikregeln eher die Ausnahme sind. Hier setzt das von der EU finanzierte Projekt MOLTO (Multilingual on-line translation) an. Das Projekt, das Anfang 2013 abgeschlossen wurde, wollte ein System mit bereits integrierten Grammatikregeln entwickeln. Das Endziel bestand darin, ein Übersetzungsverfahren zu erarbeiten, das so genau ist, dass sich Texte erstellen lassen, wofür direkt die Übersetzungen verwendet werden kann, ohne dass man dabei Angst vor Fehlern haben muss. Als Anschauungsbeispiel hatte sich das Projekt die Übersetzung von Artikeln auf dem Gebiet des kulturellen Erbes auf Wikipedia vorgenommen. Unbedingt beachtet werden sollte, dass sich MOLTO an Informationsproduzenten wendet, während existierende Online-Übersetzungstool häufig für Informationsverbraucher konzipiert sind. Daher musste die Qualität gut genug sein, damit beispielsweise ein E-Commerce-Unternehmen seinen Internetauftritt automatisch übersetzen kann, ohne dabei befürchten zu müssen, dass die angegebenen Informationen verfälscht werden. Dieses Projekt sollte die vorherrschende Meinung hinsichtlich automatischer Übersetzungen deutlich beeinflussen. Dieser Bereich wird gegenwärtig von Open-Domain-Tools in Browser-Qualität beherrscht, die nicht immer genau sind und denen nicht immer vertraut werden kann. Bei der Verwendung existierender Tools können Fehler auftreten, wenn das System beispielsweise 100 EUR mit 100 Schwedische Kronen übersetzt (die in Wirklichkeit 10 EUR entsprechen). Obwohl der Kunde den Fehler wahrscheinlich bemerkt, kann es für das Unternehmen kostspielig werden, wenn es ihn nicht erkennt. Auf der anderen Seite kann eine hochwertige domänenspezifische Übersetzung sowohl teuer als auch mühselig sein. Dank MOLTO sollte ein Erzeuger von Internetdokumenten in der Lage sein, diese automatisch in vielen Sprachen zu produzieren. Das MOLTO-Projekt erleichtert die Bereitstellung hochwertiger Übersetzungen in einer Vielzahl von Bereichen. Zu den potenziellen Gebieten gehören - neben denen der MOLTO-Fallstudien - Fernstudium, Internethandel, Enzyklopädieartikel, Verträge, Handbücher und Benutzeroberflächen. Weitere Bereiche sind z. B. die Übersetzung von Patentbeschreibungen sowie Beschreibungen von Kulturgütern und Ausstellungsstücken in Museen. Einen weiteren wichtigen Bereich der Entwicklung stellte die Übersetzung von Unterrichtsmaterial für Mathematik dar. Das MOLTO-Projekt konnte sicherstellen, dass Erzeuger von Inhalten diese innovative Technologie verwenden können, ohne hierfür unbedingt die Sprache zu beherrschen, in der beispielsweise die Patentbeschreibung abgefasst ist; auch muss er dafür kein Computerexperte sein. Das bedeutet, dass Erzeuger von Informationen in der Zukunft dieses Tool kostenlos herunterladen und Texte gleichzeitig in mehrere Sprachen übersetzen können. Dieses Verfahren könnte potenziell für eine Vielzahl von Internetdokumenten in hinreichend eingegrenzten Bereichen und mit klarer Semantik genutzt werden. Letztendlich könnte es die automatische Online-Übersetzung zu Gunsten der Bürger in allen Ländern revolutionieren.Weitere Informationen sind abrufbar unter: http://www.molto-project.eu/

Länder

Bulgarien, Schweiz, Spanien, Finnland, Niederlande, Schweden

Verwandte Artikel