Skip to main content
European Commission logo
español español
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

Multilingual locals, significant geographies: a new approach to world literature

Article Category

Article available in the following languages:

Un enfoque multilingüe permite acceder al rico mundo de la literatura

Valorar los contextos locales y el multilingüismo podría transformar nuestra concepción de la «literatura mundial». Esto podría abrir la puerta a un conjunto de experiencias de lectura completamente nuevo y ayudarnos a ver el mundo desde perspectivas diferentes.

Sociedad icon Sociedad

La literatura mundial, aquella que circula en todo el mundo, se ha convertido en sinónimo de literatura en inglés. Unos pocos escritores no anglófonos sí forman parte del canon, pero en general, las reseñas de libros y los cursos universitarios convierten la creatividad y el pensamiento no anglófono en algo casi invisible. Una de las consecuencias de esta situación es que las obras que no están en inglés y no circulan a nivel mundial se consideran regionales y no lo suficientemente buenas como para ser consideradas «literatura mundial». «Una cuestión fundamental es: ¿de quién es este mundo?», pregunta Francesca Orsini, coordinadora del proyecto Mulosige, catedrática emérita de Literatura Hindi y del Sur de Asia en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos (SOAS, por sus siglas en inglés) de la Universidad de Londres en el Reino Unido. «¿Quién decide qué es y qué no es “literatura mundial”?» Orsini sostiene que los enfoques actuales niegan la riqueza total de la literatura mundial. «Así es como terminamos teniendo a los ganadores del Premio Booker y los ganadores del Premio Nobel en el canon», afirma. «¿Y todo el resto? La literatura mundial es mucho más que un medio para “representar” un idioma o una cultura para una audiencia occidental».

Perspectivas diferentes

El proyecto Mulosige, con el apoyo del Consejo Europeo de Investigación, se propuso fomentar nuevos enfoques de la literatura mundial mediante la introducción de una serie de conceptos clave. El primero fue el multilingüismo. Como estudios de caso, se utilizaron obras del norte de la India, el Magreb y el Cuerno de África. Orsini añade: «La mayoría, si no todas, de las partes del mundo, son multilingües. Sin embargo, a menudo se piensa en la literatura en términos monolingües y nacionales, es decir, literatura hindi o literatura alemana. Muy a menudo existe una jerarquía de idiomas y se enfrentan entre sí en una competición». El proyecto destacó la importancia del contexto local, o lo que denominó «locales multilingües». En Marruecos, por ejemplo, la literatura en francés y en árabe a menudo se estudian por separado, como si no formaran parte del mismo medio. El proyecto pretendía volver a reunir autores (para «leer a la par») en ambos idiomas, enfatizar la importancia de las interconexiones y ver el multilingüismo como una riqueza y no como un obstáculo. «También utilizamos una visión desde las bases», señala Orsini. «Nos preguntamos cómo se ve la literatura mundial desde Deli o Fez, porque el lugar donde te encuentres generará inevitablemente diferentes puntos de vista». A modo de ejemplo, el equipo del proyecto descubrió que la Guerra Fría influyó en todas las literaturas, pero las interpretaciones literarias locales variaron considerablemente y, a menudo, cruzaron la división entre los dos bloques. Esto estuvo relacionado con las experiencias de colonialismo compartidas y el surgimiento del tercer mundo como una entidad identificable.

Un mundo de lectura

El proyecto ha llevado estos conceptos clave a las discusiones académicas mediante seminarios y talleres. «Esperamos influir en la forma en que se enseña la literatura mundial y promover enfoques que destaquen las perspectivas locales y regionales de la literatura “mundial” y comparada», explica. El proyecto también espera tener una influencia más allá del mundo académico. Se ha desarrollado un archivo digital accesible que contiene no solo módulos de enseñanza, sino también traducciones y pódcast. Un hilo conductor de todos estos recursos es la importancia del multilingüismo en las tradiciones literarias y de los contextos locales en las tendencias mundiales. «Londres, por ejemplo, es el hogar de más de trescientos idiomas, y podemos escuchar y ver estos idiomas expresados en historias, poesías, canciones y libros», afirma Orsini. «En un festival reciente, escuchamos a poetas de Londres que recitaban en somalí, hindi, chino, etc. Con las traducciones, podemos explorar mucho más que si solo nos limitamos a lo que generalmente se revisa y fomenta».

Palabras clave

Mulosige, literatura, multilingüismo, anglófono, occidental, hindi, Magreb, África

Descubra otros artículos del mismo campo de aplicación