European Commission logo
español español
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS

Browser-based Multilingual Translation

Article Category

Article available in the following languages:

Traducción multilingüe basada en navegadores sin utilizar la nube

La traducción bidireccional, en tiempo real y local de páginas web permite recopilar información de forma privada, completar formularios o participar en un chat en vivo en un idioma distinto al propio.

Economía digital icon Economía digital
Seguridad icon Seguridad

La traducción automática de páginas web surgió para satisfacer la creciente necesidad de obtener o utilizar información en internet en idiomas que uno no conoce. Ahora la mayoría de navegadores web incorporan herramientas de traducción que envían el texto a un servidor en la nube. No obstante, esto afecta a la privacidad, por ejemplo de los datos y el historial. El proyecto Bergamot, financiado con fondos europeos, ha creado un «software» de traducción gratuito que se ejecuta en local en el dispositivo del usuario, como una extensión para el navegador de código abierto Mozilla Firefox. Ahora los trabajadores corporativos y gubernamentales pueden utilizar más fácilmente la traducción automática sin problemas de conformidad y sin adquirir un servidor local. Bergamot ha desbloqueado la traducción automática segura para todos.

Traducción automática de páginas web: dos no se comunican, si uno no quiere

La instalación de la extensión de navegador Bergamot no solo permite la traducción de páginas web para que cualquier usuario pueda acceder a información en diversos idiomas. Sus algoritmos facilitan la traducción bidireccional en directo. Permiten traducir automáticamente información de un usuario escrita en el idioma configurado del navegador al idioma detectado en la página web, por ejemplo al cumplimentar un formulario en una página en otro idioma. Además, también traduce cualquier texto nuevo que aparezca, por ejemplo la respuesta al usuario en un idioma distinto al suyo en una ventana de chat. Kenneth Heafield, de la Universidad de Edimburgo y coordinador del proyecto Bergamot, explica: «Por ejemplo, el formulario para presentar una reclamación a la autoridad reguladora bancaria alemana, BaFin, está en alemán. Creamos un asistente que traduce las preguntas a inglés, permite al usuario escribir las respuestas en inglés, y las traduce e introduce en el formulario en alemán».

Traducción automática local: eficiencia de red neuronal y adaptación dinámica del ámbito

Para la creación de un traductor local aún mejor que el basado en la nube, además de privado, hacía falta ingenio. Los equipos de consumo son mucho menos potentes que los servidores en la nube. «La clave es combinar numerosas aproximaciones y ajustar su aplicación para maximizar la velocidad y minimizar la pérdida de calidad. Escribimos parte del programa en código de máquina y simplificamos la estructura del modelo. Por ejemplo, en lugar de valores de coma flotante, utilizamos números enteros», declara Heafield. La primera vez que se traduce un determinado idioma, la extensión del navegador descarga un modelo de red neuronal optimizado que ocupa entre 15 y 32 megabytes, en comparación con entre 800 y 3 200 megabytes de un modelo típico sin optimizar. A continuación, el código optimizado ejecuta el modelo en local. La traducción se mejora considerablemente con la adaptación dinámica del ámbito, que considera el campo o contexto de una palabra. Por ejemplo, la palabra «valor» tiene un significado diferente dependiendo de si se utiliza en un contexto bursátil o ético. Tal como explica Heafield: «Algunas empresas personalizan los sistemas de traducción automática para un determinado ámbito si un cliente especializado está dispuesto a pagar por ese servicio. La adaptación dinámica del ámbito aplica una versión reducida observando el tema del texto traducido».

Una traducción automática de webs en tiempo real con una privacidad, velocidad y precisión sin precedentes

«La tendencia es formar modelos cada vez mayores, pero su despliegue resulta difícil pues su funcionamiento resulta costoso desde un punto de vista computacional. Puede conservarse una calidad significativa destilando un modelo más reducido, para después optimizarlo. Además, la traducción local protege la privacidad porque el texto nunca sale del ordenador», señala Heafield. El prototipo ya tiene 32 004 usuarios y sumando. Puede verlo en acción y probarlo aquí.

Palabras clave

Bergamot, traducción, página web, extensión de navegador, adaptación dinámica del ámbito, red neuronal

Descubra otros artículos del mismo campo de aplicación