European Commission logo
polski polski
CORDIS - Wyniki badań wspieranych przez UE
CORDIS

Browser-based Multilingual Translation

Article Category

Article available in the following languages:

Tłumaczenie na wiele języków w przeglądarce, bez korzystania z chmury

Wykonywane lokalnie, dwukierunkowe tłumaczenie stron internetowych w czasie rzeczywistym pozwala na zbieranie informacji z zachowaniem prywatności, wypełnianie formularzy czy uczestniczenie w czacie na żywo w języku innym niż ojczysty.

Gospodarka cyfrowa icon Gospodarka cyfrowa
Bezpieczeństwo icon Bezpieczeństwo

Technologia automatycznego tłumaczenia stron internetowych została stworzona w odpowiedzi na rosnącą potrzebę korzystania z informacji zamieszczonych w internecie w obcym języku. Większość przeglądarek internetowych ma wbudowane narzędzia do tłumaczenia. Treści, które mają zostać przetłumaczone, są przesyłane do serwera w chmurze. To z kolei wzbudza obawy dotyczące kwestii prywatności i bezpieczeństwa danych. W ramach finansowanego ze środków UE projektu Bergamot stworzono bezpłatne oprogramowanie do tłumaczenia maszynowego, które działa lokalnie na komputerze użytkownika jako rozszerzenie do przeglądarki Mozilla Firefox. Teraz pracownicy korporacyjni i rządowi mogą swobodnie korzystać z tłumaczenia maszynowego bez potrzeby zakupu lokalnego serwera, a poufne dane są bezpieczne. W ramach projektu Bergamot umożliwiono wszystkim bezpieczne korzystanie z tłumaczenia maszynowego.

Automatyczne tłumaczenie stron internetowych: komunikacja w dwóch kierunkach

Instalacja wtyczki Bergamot nie tylko umożliwia tłumaczenie stron internetowych, otwiera też dostęp do informacji w innych językach. Algorytmy wspierają również tłumaczenie na żywo w obu kierunkach. Umożliwiają one automatyczne tłumaczenie tekstów z języka użytkownika zapisanego w ustawieniach przeglądarki na język wykryty na stronie internetowej, na przykład przy wypełnianiu formularza na obcojęzycznej stronie. Przetłumaczony zostanie również każdy nowy tekst, taki jak odpowiedź pojawiająca się w oknie czatu w języku innym niż ojczysty. Kenneth Heafield, koordynator projektu Bergamot pracujący na Uniwersytecie w Edynburgu, wyjaśnia: „Na przykład formularz skargi niemieckiego organu nadzoru finansowego BaFin jest dostępny w języku niemieckim. Stworzyliśmy cyfrowego asystenta, który tłumaczy pytania na angielski, pozwala na wpisywanie odpowiedzi w języku angielskim, a ich tłumaczenie na język niemiecki wprowadza z powrotem do formularza”.

Lokalne tłumaczenie maszynowe: wydajność sieci neuronowej i dynamiczne dostosowanie do kontekstu

Stworzenie lokalnego tłumacza jeszcze lepszego od opartego na chmurze, który chroni prywatności użytkownika, wymagało nie lada pomysłowości. Sprzęt użytkowników jest znacznie mniej wydajny niż serwery w chmurze. „Najważniejszym procesem było połączenie wielu przybliżeń i dostrojenie ich zastosowania, aby zmaksymalizować szybkość i zminimalizować utratę jakości. Część oprogramowania napisaliśmy w języku maszynowym i uprościliśmy strukturę modelu. Na przykład zamiast wartości zmiennoprzecinkowych używamy liczb całkowitych”, objaśnia Heafield. Przy pierwszym wykorzystaniu danego języka rozszerzenie przeglądarki pobiera zoptymalizowany model sieci neuronowej o rozmiarze 15–32 megabajtów. Typowy niezoptymalizowany model ma rozmiar 800–3200 megabajtów. Następnie zoptymalizowany kod uruchamia model lokalnie. Jakość tłumaczenia została ulepszona dzięki dynamicznemu dostosowaniu do kontekstu, w którym uwzględniany jest kontekst słowa oraz temat przewodni tekstu. Niektóre słowa mają różne znaczenia zależne od kontekstu (przykładem wyrazu wieloznacznego jest „koło”). Jak mówi Heafield, „niektóre firmy zajmują się odpłatnym dostosowywaniem systemu tłumaczenia maszynowego do konkretnej dziedziny na życzenie klienta. Dynamiczne dostosowanie jest procesem uproszczonym, w którym uwzględniany jest ogólny kontekst”.

Automatyczne, szybkie, bezpieczne i dokładne tłumaczenie w czasie rzeczywistym

„Coraz popularniejsze jest trenowanie coraz bardziej kompleksowych modeli, ale ich wdrażanie jest trudne, ponieważ ich uruchomienie wymaga dużych mocy obliczeniowych. Tworzenie uproszczonego modelu i jego optymalizacja pozwalają na zachowanie jakości tłumaczenia. Wykonywanie tłumaczeń lokalnie gwarantuje zachowanie prywatności, ponieważ dane nigdy nie opuszczają komputera użytkownika”, dodaje na koniec koordynator. Z prototypu korzysta 32 004 użytkowników i liczba ta ciągle rośnie. Zespół projektu przygotował animację, na której pokazano, jak działa to rozwiązanie, można je także wypróbować.

Słowa kluczowe

Bergamot, tłumaczenie, strona internetowa, rozszerzenie przeglądarki, dynamiczne dostosowanie do kontekstu, sieć neuronowa

Znajdź inne artykuły w tej samej dziedzinie zastosowania