CORDIS - Forschungsergebnisse der EU
CORDIS

Browser-based Multilingual Translation

Article Category

Article available in the following languages:

Browserbasierte mehrsprachige Übersetzung ohne Cloud

Mit der lokalen, bidirektionalen Echtzeit-Übersetzung von Webseiten können Sie privat Informationen einholen, Formulare ausfüllen oder an einem Live-Chat in einer anderen Sprache teilnehmen.

Digitale Wirtschaft icon Digitale Wirtschaft
Sicherheit icon Sicherheit

Die automatische Übersetzung von Webseiten ist entstanden, um dem zunehmenden Bedarf gerecht zu werden, Informationen im Internet in einer anderen Sprache als der eigenen zu finden oder zu nutzen. Die meisten Webbrowser verfügen inzwischen über integrierte Übersetzungswerkzeuge. Der Text wird an einen Server in der Cloud gesendet. Dementsprechend wird der Datenschutz, auch bezüglich des Verlaufs, zum Thema. Das EU-finanzierte Projekt Bergamot hat eine kostenlose Übersetzungssoftware ausgestaltet, die lokal auf dem Rechner der sie nutzenden Person als Browsererweiterung für den quelloffenen Mozilla Firefox läuft. Jetzt können Angestellte von Unternehmen und Bedienstete in Behörden maschinelle Übersetzungen leichter einsetzen, ohne dass damit Probleme mit der Einhaltung von Vorschriften einhergehen oder ein standortbasierter Server erforderlich wäre. Bergamot eröffnet Zugang zur sicheren maschinellen Übersetzung für alle.

Automatische Webseitenübersetzung: Zur Kommunikation gehören immer zwei

Die Installation der Browsererweiterung von Bergamot bietet nicht nur die Möglichkeit zur Übersetzung von Webseiten, die Informationen in mehreren Sprachen für die gesamte Nutzerschaft bereitstellen. Seine Algorithmen unterstützen ebenso die bidirektionale Live-Übersetzung. So können Eingaben einer Person, die in der im Browser eingestellten Sprache geschrieben werden, automatisch in die auf der Webseite erkannte Sprache übersetzt werden, z. B. beim Ausfüllen eines Formulars auf einer in einer anderen Sprache verfassten Seite. Außerdem wird jeder neue Text übersetzt, der in einem Chat-Fenster erscheint, z. B. eine Antwort an die beteiligte Person in einer anderen Sprache. Kenneth Heafield von der Universität Edinburgh und Projektkoordinator von Bergamot erklärt: „Das Formular für eine Beschwerde bei der deutschen Bankenaufsicht BaFin ist zum Beispiel in deutscher Sprache. Wir haben ein Assistenzsystem erstellt, das die Fragen ins Englische übersetzt und Nutzenden gestattet, die Antworten auf Englisch einzutippen, woraufhin diese ins Deutsche übersetzt und in das Formular eingetragen werden.“

Lokale maschinelle Übersetzung: Effizienz des neuronalen Netzwerks und dynamische Anpassung an Fachbereiche

Die Entwicklung eines lokalen Übersetzungsprogramms, das nicht nur privat, sondern auch noch besser als ein Cloud-basiertes Übersetzungsprogramm arbeitet, erforderte Einfallsreichtum. Denn Hardware für den Privatgebrauch ist viel weniger leistungsfähig als Cloud-Server. „Der Schlüssel lag in der Kombination vieler Näherungswerte und der Abstimmung ihrer Anwendung, um die Geschwindigkeit zu maximieren und den Qualitätsverlust zu minimieren. Wir haben einen Teil der Software in Maschinensprache geschrieben und die Modellstruktur vereinfacht. Zum Beispiel verwenden wir anstelle von Gleitkommawerten ganze Zahlen“, erklärt Heafield. Wenn eine bestimmte Sprache erstmals übersetzt wird, lädt die Browsererweiterung ein optimiertes neuronales Netzwerkmodell herunter, das etwa 15 bis 32 Megabyte groß ist, also deutlich kleiner im Vergleich zu 800 bis 3 200 Megabyte bei einem typischen, nicht optimierten Modell. Anschließend führt der optimierte Code das Modell lokal aus. Die Übersetzung wird durch eine dynamische Anpassung an Fachbereiche, die das Gebiet oder den Kontext eines Wortes berücksichtigt, erheblich verbessert. So hat beispielsweise der englische Begriff „stock“ im Handel (Lager), im Finanzwesen (Aktie) und in der Landwirtschaft (Viehbestand) ganz unterschiedliche Bedeutungen. Wie Heafield anmerkt, „passen einige Unternehmen ein maschinelles Übersetzungssystem für einen bestimmten Bereich an, wenn ein spezialisierter Kunde bereit ist, für diese Dienstleistung zu zahlen. Die dynamische Anpassung an Fachbereiche führt eine abgespeckte Version durch, indem sie das Fachgebiet des zu übersetzenden Textes beachtet.“

Automatische Webübersetzung in Echtzeit: Datenschutz, Geschwindigkeit und Genauigkeit ohnegleichen

„Der Trend geht dahin, immer größere Modelle zu trainieren, doch der Einsatz dieser Modelle ist schwierig, da sie so umfassende Rechenressourcen benötigen. Durch die Nutzung eines kleineren Modells und dessen anschließende Optimierung kann eine enorme Qualität beibehalten werden. Außerdem sorgt die lokale Übersetzung für Datenschutz, da der Text den Computer nicht verlässt“, erklärt Heafield. Der Prototyp weist 32 004 Nutzende auf, Tendenz steigend. Sie können die Erweiterung in Aktion sehen und hier ausprobieren.

Schlüsselbegriffe

Bergamot, Übersetzung, Webseite, Browsererweiterung, dynamische Anpassung an Fachbereiche, neuronales Netzwerk

Entdecken Sie Artikel in demselben Anwendungsbereich