Skip to main content
Aller à la page d’accueil de la Commission européenne (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)
français français
CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS

Textual Microcosms: A New Approach in Translation Studies

Description du projet

La traduction interlinéaire dans la région entre l’Indonésie et la Malaisie

La traduction interlinéaire a été utilisée dans différentes sociétés au cours de plusieurs siècles. Bien que ce paradigme privilégie le détail et la précision pour fournir des informations uniques sur le travail de la traduction, il n’a été que peu étudié. Le projet TextualMicrocosms, financé par l’UE, recourt au texte interlinéaire comme modèle théorique et méthodologique pour étudier les contacts, les intersections et les différences inter- et intra-culturels. En considérant ces textes comme des «microcosmes textuels», le projet examinera plusieurs méthodes et rencontres religieuses, intellectuelles, littéraires et linguistiques telles qu’exprimées et reflétées sur la page interlinéaire. TextualMicrocosms cible la production de traduction interlinéaire dans la région entre l’Indonésie et la Malaisie entre la fin du XVIe et le XXe siècles, analysant les terminologies locales, les aspects religieux et culturels, le choix et l’utilisation du script, les éléments visuels, la normalisation, l’intraduisibilité, et la mauvaise traduction.

Objectif

Interlinear translation a bilingual genre that includes an original text and its word-for-word equivalents in translation written in alternating lines on a single page has been practiced in diverse societies over many centuries, yet has been little studied. Because it prioritizes detail and precision, the interlinear translation paradigm tells us more than any other about the workings of translation and the unavoidable choices inherent in every translation act. This project employs the interlinear text as a theoretical and methodological framework to study inter- and intra-cultural contacts, intersections and divergences. Approaching such texts as textual microcosms, it will explore a host of religious, intellectual, literary and linguistic processes and encounters as expressed and reflected on the interlinear page. The studys focus is on interlinear translations produced between the late 16th and 20th centuries in the Indonesian-Malay world, a historically and culturally linked region now encompassing Indonesia, Malaysia, Brunei, Singapore, southern Thailand and the southern Philippines. One of the worlds most linguistically diverse regions, it has seen Hindu, Buddhist, Confucian, Christian, and Islamic textual traditions locally adopted and adapted over the centuries, often through the interlinear model. Five themes will be examined and combined in researching multiple texts to produce a holistic study of the interlinear phenomenon: local terminologies; religio-cultural aspects; script choice and use; standardization, untranslatability and mistranslation; visual elements. The study will expand our understanding of the nature of translations manifestations worldwide and offer new conceptual and methodological tools for studies of other regions and cultures. The findings will be of relevance to linguists studying language change, historians of culture and of religious pedagogy, and scholars in manuscript studies and art history.

Champ scientifique (EuroSciVoc)

CORDIS classe les projets avec EuroSciVoc, une taxonomie multilingue des domaines scientifiques, grâce à un processus semi-automatique basé sur des techniques TLN. Voir: Le vocabulaire scientifique européen.

Vous devez vous identifier ou vous inscrire pour utiliser cette fonction

Mots‑clés

Les mots-clés du projet tels qu’indiqués par le coordinateur du projet. À ne pas confondre avec la taxonomie EuroSciVoc (champ scientifique).

Programme(s)

Programmes de financement pluriannuels qui définissent les priorités de l’UE en matière de recherche et d’innovation.

Thème(s)

Les appels à propositions sont divisés en thèmes. Un thème définit un sujet ou un domaine spécifique dans le cadre duquel les candidats peuvent soumettre des propositions. La description d’un thème comprend sa portée spécifique et l’impact attendu du projet financé.

Régime de financement

Régime de financement (ou «type d’action») à l’intérieur d’un programme présentant des caractéristiques communes. Le régime de financement précise le champ d’application de ce qui est financé, le taux de remboursement, les critères d’évaluation spécifiques pour bénéficier du financement et les formes simplifiées de couverture des coûts, telles que les montants forfaitaires.

ERC-COG - Consolidator Grant

Voir tous les projets financés dans le cadre de ce programme de financement

Appel à propositions

Procédure par laquelle les candidats sont invités à soumettre des propositions de projet en vue de bénéficier d’un financement de l’UE.

(s’ouvre dans une nouvelle fenêtre) ERC-2020-COG

Voir tous les projets financés au titre de cet appel

Institution d’accueil

THE HEBREW UNIVERSITY OF JERUSALEM
Contribution nette de l'UE

La contribution financière nette de l’UE est la somme d’argent que le participant reçoit, déduite de la contribution de l’UE versée à son tiers lié. Elle prend en compte la répartition de la contribution financière de l’UE entre les bénéficiaires directs du projet et d’autres types de participants, tels que les participants tiers.

€ 1 999 655,00
Coût total

Les coûts totaux encourus par l’organisation concernée pour participer au projet, y compris les coûts directs et indirects. Ce montant est un sous-ensemble du budget global du projet.

€ 1 999 655,00

Bénéficiaires (1)

Mon livret 0 0