Description du projet
Interpréter les événements musicaux en langue des signes
Les sourds (utilisateurs de la langue des signes) et les malentendants dont l’anglais est la première langue et qui peuvent lire sur les lèvres et/ou utiliser des appareils auditifs représentent une minorité que nos sociétés ont encore des difficultés à intégrer. La traduction en langue des signes est une pratique spécifique qui contribue à cette intégration sociale. C’est pourquoi le projet WABP, financé par l’UE, entend mettre l’accent sur l’interprétation de la musique en langue des signes afin de permettre aux sourds et malentendants de participer à des événements musicaux. Plus précisément, il étudiera le travail des interprètes, à la fois artistes et traducteurs, qui transposent des chansons et des concerts en direct en langue des signes. Le projet identifiera comment ils incorporent à leur prestation des éléments non verbaux d’un texte, tels qu’un rythme ou un timbre. Les traducteurs en langue des signes au sens large bénéficieront également des résultats de WABP.
Objectif
The aim of the WABP project is to analyse the work of sign language interpreters-performers who translate a hearing-centric music world into a visual one by transposing songs and live concerts into sign language. WABP seeks to identify ways in which interpreters-performers embody nonverbal elements of a text (rhythm, timbre, etc.), which I call “patterns of performativity”. The findings of the project will inform the training of future sign language interpreters who wish to specialise in this specific translation practice, thus contributing to an increased participation of the D/deaf and hard-of-hearing, one of the most under-served minorities, in the arts. While in audio-visual translation Accessibility is a prolific area of research, no Translation Studies scholar has yet analysed sign language interpreting in music, both as an actual performance and as a translation practice, to allow D/deaf and hard-of-hearing to experience the multiplicity of the semiotic signs in songs and music performance events. WABP addresses this gap in the scholarship, and will thus contribute to the advancement of Translation Studies. Working across disciplines, I will identify patterns of performativity which enable interpreters-performers to translate music into an entirely visual art form fully accessible to the D/deaf and hard-of-hearing people, in the awareness that it takes a hearing Theatre Translation scholar to identify patterns of performativity, but only the D/deaf community can decide if those patterns meet their needs in relation to entertainment activities such as music and concert attendance. WABP will be therefore carried out in collaboration with the local D/deaf community to ensure that the project findings will increase Translation Studies scholars' understanding of what constitutes equal access to and full enjoyment of music and music performance events for the D/deaf and hard-of-hearing people.
Champ scientifique (EuroSciVoc)
CORDIS classe les projets avec EuroSciVoc, une taxonomie multilingue des domaines scientifiques, grâce à un processus semi-automatique basé sur des techniques TLN. Voir: https://op.europa.eu/en/web/eu-vocabularies/euroscivoc.
CORDIS classe les projets avec EuroSciVoc, une taxonomie multilingue des domaines scientifiques, grâce à un processus semi-automatique basé sur des techniques TLN. Voir: https://op.europa.eu/en/web/eu-vocabularies/euroscivoc.
- lettreslangues et littératurelinguistiquelangue des signes
- lettresartsarts visuels
- lettresartsarts du spectacledramaturgie
Vous devez vous identifier ou vous inscrire pour utiliser cette fonction
Mots‑clés
Programme(s)
Appel à propositions
(s’ouvre dans une nouvelle fenêtre) H2020-MSCA-IF-2020
Voir d’autres projets de cet appelRégime de financement
MSCA-IF - Marie Skłodowska-Curie Individual Fellowships (IF)Coordinateur
CF24 0DE Cardiff
Royaume-Uni