Skip to main content
Weiter zur Homepage der Europäischen Kommission (öffnet in neuem Fenster)
Deutsch Deutsch
CORDIS - Forschungsergebnisse der EU
CORDIS

Women Translators in Italian Publishing

Projektbeschreibung

Die weibliche Kraft des intellektuellen Diskurs in Italien

Ein Forschungsteam stellt jetzt Frauen in den Mittelpunkt, die zwischen den 1930ern und den 1980ern Teil des intellektuellen Diskurs Italiens waren. Vor allem geht es dabei um Übersetzungen und Verlagswesen. Darum befasst sich das EU-finanzierte Projekt WTIP näher mit den beruflichen Arbeiten der Übersetzerinnen Maria Luisa (Nini) Castellani Agosti (1913-2005) und Adriana Motti (1924-2009) sowie zwei Schriftstellerinnen, die sich in größerem Umfang Übersetzungen ausländischer Literatur gewidmet haben, nämlich Natalia Ginzburg (1916-1991), ihres Zeichens Herausgeberin beim Verlagshaus Einaudi, und Lalla Romano (1906-2001), passionierte Leserin französischer und englischer Literatur. Ausgehend von historischen Analysen, Literatursoziologie, Translationswissenschaft und Archivforschung wird das Projekt die Rollen herausarbeiten, die Frauen im Hintergrund spielten, und ihren Einfluss quantitativ an der Zahl ihrer Übersetzungsprojekte messen.

Ziel

The project re-evaluates womens participation in 1930s-1980s Italian intellectual discourse, through a special focus on the intersection of translation and publishing. More specifically, it will examine the professional activity of four key women, namely: the professional translators Maria Luisa (Nini) Castellani Agosti (1913-2005) and Adriana Motti (1924-2009); and two writers who devoted significant time to translations of foreign literature, Natalia Ginzburg (1916-1991), in her capacity as editor of the Einaudi Press, and Lalla Romano (1906-2001), as passionate reader of French and English literature. Starting from the assumption of a greater invisibility of women in translation and editorial tasks, the project aims at rediscovering these historical figures, by reinstating their place within the literary domain and the publishing panorama of Turin and Milan. Drawing on a interdisciplinary set of methodological tools and approaches, from historical analysis, sociology of literature, translation studies and archival research, the project will identify womens covert roles and will quantify their impact in terms of number of translated projects undertaken, the width nature and scale of networks they were able to establish and the range of suggestions received and given to support the production of books. The study will consider published and unpublished items, translated outputs and the surrounding related writings, bringing a new focus on private correspondence as a vehicle for women to express their voices and advance views in a mainly male-dominated system. At the University of Milan, I will have the opportunity to achieve these objectives through a suite of well-designed training courses, which will support archival research and will enable me to apply advanced digital tools to the historical investigation.

Wissenschaftliches Gebiet (EuroSciVoc)

CORDIS klassifiziert Projekte mit EuroSciVoc, einer mehrsprachigen Taxonomie der Wissenschaftsbereiche, durch einen halbautomatischen Prozess, der auf Verfahren der Verarbeitung natürlicher Sprache beruht. Siehe: https://op.europa.eu/en/web/eu-vocabularies/euroscivoc.

Sie müssen sich anmelden oder registrieren, um diese Funktion zu nutzen

Finanzierungsplan

MSCA-IF -

Koordinator

UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO
Netto-EU-Beitrag
€ 183 473,28
Adresse
Via Festa Del Perdono 7
20122 Milano
Italien

Auf der Karte ansehen

Region
Nord-Ovest Lombardia Milano
Aktivitätstyp
Mittlere und höhere Bildungseinrichtungen
Links
Gesamtkosten
€ 183 473,28