Skip to main content
Un site web officiel de l’Union européenneUn site officiel de l’UE
European Commission logo
français français
CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

The Impact of Translator Prominence: Celebrity Translators and their Indirect Translations in Meiji Japan

Description du projet

Comprendre l’importance des traducteurs pendant l’ère Meiji

Meiji est une ère de l’histoire du Japon allant de septembre 1868 à juillet 1912. Cette période couvre la première moitié de l’Empire du Japon, au cours de laquelle la société japonaise s’est mue d’une société féodale isolée en sa forme moderne et industrialisée. Les traductions ont joué un rôle décisif dans le façonnement de l’État et de la société Meiji. Dans le même ordre d’idées, le projet IMPACTRANS, relevant des Actions Marie Skłodowska-Curie (MSCA) étudiera la relation entre les traducteurs, leur statut social et leurs approches de la production de traductions indirectes (traductions de traductions) au Japon au cours de l’ère Meiji. Les travaux du projet mettront en lumière l’incidence de la notabilité des traducteurs pendant cette période.

Objectif

This Fellowship will enable me to establish myself as a leading female researcher in indirect translation in modern Japan with expertise in Digital Humanities, and to develop my career by undertaking advanced training, knowledge exchange, dissemination, deepening my expertise. Research training is implemented through the proposed project and in a collaboration with two leading experts. The project investigates the relationship between translators? social statuses and their approaches to producing indirect translations (i.e. translations of translations) in Japan during the Meiji period (1868-1912). The aim of this interdisciplinary project is to lay the ground for a larger collaborative project which I will undertake following this Fellowship. I will spend the preparatory (M1-M3) and return stages (M24-M36) at the School of Languages, Literature and Cultural Studies, Trinity College Dublin (TCD), under the supervision of Dr James Hadley, an expert in Digital Humanities and Japanese Translation. At TCD, I will develop specialist skills in Digital Humanities, mentoring and networking through training, teaching, organising a conference and public engagement which enable me to share my knowledge. During the outgoing stage (M4-M23) I will be hosted by the School of Culture, Media and Society, Waseda University (WUD) Japan, under the supervision of Prof Hirokazu Toeda, a highly established specialist in Modern Japanese Literature. At WUD, I will have full access to extensive archival materials and expert knowledge in Modern Japanese Literary Culture and Gender, which are crucial for this project. I will also collaborate with WUD?s experts in these areas and develop my professional network which I will share at TCD. These facilities and opportunities will greatly assist the development of this project, benefit my personal development as an independent researcher as well as generate collaborative opportunities for future projects for myself and the host institutions.

Champ scientifique

CORDIS classe les projets avec EuroSciVoc, une taxonomie multilingue des domaines scientifiques, grâce à un processus semi-automatique basé sur des techniques TLN.

Coordinateur

THE PROVOST, FELLOWS, FOUNDATION SCHOLARS & THE OTHER MEMBERS OF BOARD, OF THE COLLEGE OF THE HOLY & UNDIVIDED TRINITY OF QUEEN ELIZABETH NEAR DUBLIN
Contribution nette de l'UE
€ 303 550,56
Adresse
COLLEGE GREEN TRINITY COLLEGE
D02 CX56 Dublin
Irlande

Voir sur la carte

Région
Ireland Eastern and Midland Dublin
Type d’activité
Higher or Secondary Education Establishments
Liens
Coût total
Aucune donnée

Partenaires (1)