Skip to main content
European Commission logo
polski polski
CORDIS - Wyniki badań wspieranych przez UE
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

The Impact of Translator Prominence: Celebrity Translators and their Indirect Translations in Meiji Japan

Opis projektu

Zrozumienie znaczenia tłumaczy w okresie Meiji

Meiji to epoka w historii Japonii trwająca od września 1868 roku do lipca 1912 roku. Okres ten obejmował pierwszą połowę istnienia Cesarstwa Japonii, kiedy to społeczeństwo japońskie przeszło od bycia odizolowanym społeczeństwem feudalnym do jego nowoczesnej i uprzemysłowionej formy, jaką znamy obecnie. Tłumaczenia odegrały istotną rolę w kształtowaniu państwa i społeczeństwa Meiji. Zgodnie z tym założeniem zespół projektu IMPACTRANS finansowanego z działań „Maria Skłodowska-Curie” zbada relacje pomiędzy tłumaczami, ich statusem społecznym i ich podejściem do tworzenia tłumaczeń pośrednich (przekładów tłumaczeń) w Japonii w okresie Meiji. Praca nad projektem rzuci światło na wpływ znamienitości tłumaczy w tym czasie.

Cel

This Fellowship will enable me to establish myself as a leading female researcher in indirect translation in modern Japan with expertise in Digital Humanities, and to develop my career by undertaking advanced training, knowledge exchange, dissemination, deepening my expertise. Research training is implemented through the proposed project and in a collaboration with two leading experts. The project investigates the relationship between translators? social statuses and their approaches to producing indirect translations (i.e. translations of translations) in Japan during the Meiji period (1868-1912). The aim of this interdisciplinary project is to lay the ground for a larger collaborative project which I will undertake following this Fellowship. I will spend the preparatory (M1-M3) and return stages (M24-M36) at the School of Languages, Literature and Cultural Studies, Trinity College Dublin (TCD), under the supervision of Dr James Hadley, an expert in Digital Humanities and Japanese Translation. At TCD, I will develop specialist skills in Digital Humanities, mentoring and networking through training, teaching, organising a conference and public engagement which enable me to share my knowledge. During the outgoing stage (M4-M23) I will be hosted by the School of Culture, Media and Society, Waseda University (WUD) Japan, under the supervision of Prof Hirokazu Toeda, a highly established specialist in Modern Japanese Literature. At WUD, I will have full access to extensive archival materials and expert knowledge in Modern Japanese Literary Culture and Gender, which are crucial for this project. I will also collaborate with WUD?s experts in these areas and develop my professional network which I will share at TCD. These facilities and opportunities will greatly assist the development of this project, benefit my personal development as an independent researcher as well as generate collaborative opportunities for future projects for myself and the host institutions.

Koordynator

THE PROVOST, FELLOWS, FOUNDATION SCHOLARS & THE OTHER MEMBERS OF BOARD, OF THE COLLEGE OF THE HOLY & UNDIVIDED TRINITY OF QUEEN ELIZABETH NEAR DUBLIN
Wkład UE netto
€ 303 550,56
Adres
COLLEGE GREEN TRINITY COLLEGE
D02 CX56 Dublin
Irlandia

Zobacz na mapie

Region
Ireland Eastern and Midland Dublin
Rodzaj działalności
Higher or Secondary Education Establishments
Linki
Koszt całkowity
Brak danych

Partnerzy (1)