Skip to main content
Weiter zur Homepage der Europäischen Kommission (öffnet in neuem Fenster)
Deutsch Deutsch
CORDIS - Forschungsergebnisse der EU
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

The Impact of Translator Prominence: Celebrity Translators and their Indirect Translations in Meiji Japan

Projektbeschreibung

Der Bedeutung der Übersetzenden in der Meiji-Zeit auf der Spur

Die Meiji-Ära ist eine Epoche der japanischen Geschichte, die im September 1868 begann und bis Juli 1912 dauerte. Sie umfasste die erste Hälfte des Japanischen Kaiserreichs, in der sich die japanische Gesellschaft von einer isolierten Feudalgesellschaft zu ihrer modernen und industrialisierten Form entwickelte. Eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Meiji-Staates und der Gesellschaft spielten Übersetzungen. In diesem Sinne wird das im Rahmen der Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen unterstützte Projekt IMPACTRANS die Zusammenhänge zwischen den Übersetzenden, ihrem sozialen Status und ihren Herangehensweisen an die Erstellung indirekter Übersetzungen (Übersetzungen von Übersetzungen) in Japan während der Meiji-Zeit untersuchen. Die Projektarbeit wird den Einfluss der Übersetzenden als wichtige Persönlichkeiten in dieser Zeit aufklären.

Ziel

This Fellowship will enable me to establish myself as a leading female researcher in indirect translation in modern Japan with expertise in Digital Humanities, and to develop my career by undertaking advanced training, knowledge exchange, dissemination, deepening my expertise. Research training is implemented through the proposed project and in a collaboration with two leading experts. The project investigates the relationship between translators? social statuses and their approaches to producing indirect translations (i.e. translations of translations) in Japan during the Meiji period (1868-1912). The aim of this interdisciplinary project is to lay the ground for a larger collaborative project which I will undertake following this Fellowship. I will spend the preparatory (M1-M3) and return stages (M24-M36) at the School of Languages, Literature and Cultural Studies, Trinity College Dublin (TCD), under the supervision of Dr James Hadley, an expert in Digital Humanities and Japanese Translation. At TCD, I will develop specialist skills in Digital Humanities, mentoring and networking through training, teaching, organising a conference and public engagement which enable me to share my knowledge. During the outgoing stage (M4-M23) I will be hosted by the School of Culture, Media and Society, Waseda University (WUD) Japan, under the supervision of Prof Hirokazu Toeda, a highly established specialist in Modern Japanese Literature. At WUD, I will have full access to extensive archival materials and expert knowledge in Modern Japanese Literary Culture and Gender, which are crucial for this project. I will also collaborate with WUD?s experts in these areas and develop my professional network which I will share at TCD. These facilities and opportunities will greatly assist the development of this project, benefit my personal development as an independent researcher as well as generate collaborative opportunities for future projects for myself and the host institutions.

Koordinator

THE PROVOST, FELLOWS, FOUNDATION SCHOLARS & THE OTHER MEMBERS OF BOARD, OF THE COLLEGE OF THE HOLY & UNDIVIDED TRINITY OF QUEEN ELIZABETH NEAR DUBLIN
Netto-EU-Beitrag
€ 303 550,56
Adresse
COLLEGE GREEN TRINITY COLLEGE
D02 CX56 Dublin
Irland

Auf der Karte ansehen

Region
Ireland Eastern and Midland Dublin
Aktivitätstyp
Higher or Secondary Education Establishments
Links
Gesamtkosten
Keine Daten

Partner (1)