Skip to main content
European Commission logo
English English
CORDIS - EU research results
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

Visualizing Hebrew Knowledge: Shape and Text in Scientific and Philosophical Manuscripts

Project description

Understanding diagrams in Hebrew medieval scientific and medical manuscripts

Jewish, Muslim, and Christian communities lived close to one another in the Medieval Mediterranean and shared knowledge through translation. From the 12th century, Jewish scholars become instrumental in the Latin and Arabic translations, making Hebrew a prominent scientific language. In a novel investigation, the EU-funded VisHeK project will delve into how visual representation (mainly diagrams, often supported by text) in Hebrew scientific and philosophical texts were translated. This project will use interdisciplinary methods from the fields of art history and science, with attention to manuscript studies and cultural history. VisHeK aims to offer a better understanding of knowledge sharing across language and cultural boundaries.

Objective

Between the 10th and 12th centuries CE, the major players of the Mediterranean included the Republic of Venice, Norman Sicily, Fatimid Egypt, and North Africa, the Iberian Peninsula and Byzantium. Each of these centres was inhabited by a mixed population of Jews, Muslims, and Christians who maintained networks of trading partners, exchanging not only goods but also ideas, texts, and, as we will see, art. From the 12th century onward, Jewish scholars, mainly in Spain, Provence, and Italy, began translating scientific works from other languages; Hebrew became dominant as a scientific language. Jews were aware of the scientific developments and the translators gave different reasons justifying their motivations, such as the contempt displayed by foreign peoples for Jewish culture in general, or the conscious desire to embrace the knowledge and development of the surrounding culture in this field. While researchers have examined which and how scientific texts were translated from Latin and Arabic into Hebrew, they have paid little attention to whether and how Jews adopted the visual elements in these texts. Such visual components in Hebrew manuscripts of science and philosophy, mostly in the form of diagrams combining text and shape, stand at the heart of this project. Different diagrams that develop ideas in these fields will be analyzed for the first time, using methods from the disciplines of art history and history of science, with additional attention to manuscript studies and cultural history, emphasizing the interdisciplinary methods required in this field. Although the diagrams are found in Hebrew manuscripts, they are part of a wider context of Latin and Arabic manuscripts. The main aim of this integrative study of the transmission of text and image is to contribute to our understanding of the transfer and sharing of knowledge between different cultures.

Funding Scheme

MSCA-PF - MSCA-PF

Coordinator

UNIVERSIDAD DE GRANADA
Net EU contribution
€ 181 152,96
Address
CUESTA DEL HOSPICIO SN
18071 Granada
Spain

See on map

Region
Sur Andalucía Granada
Activity type
Higher or Secondary Education Establishments
Links
Total cost
No data