Skip to main content
Weiter zur Homepage der Europäischen Kommission (öffnet in neuem Fenster)
Deutsch Deutsch
CORDIS - Forschungsergebnisse der EU
CORDIS

Visualizing Hebrew Knowledge: Shape and Text in Scientific and Philosophical Manuscripts

Projektbeschreibung

Diagramme in wissenschaftlichen und medizinischen hebräischen Manuskripten des Mittelalters verstehen

Im Mittelalter haben jüdische, muslimische und christliche Gemeinden im Mittelmeerraum nah beieinander gelebt und ihr Wissen durch Übersetzungen geteilt. Ab dem 12. Jahrhundert haben sich jüdische Gelehrte auf dem Gebiet der lateinischen und arabischen Übersetzungen hervorgehoben, sodass das Hebräische eine wichtige wissenschaftliche Sprache wurde. Mit einer neuen Untersuchung wird das EU-finanzierte Projekt VisHeK ergründen, wie visuelle Darstellungen (hauptsächlich Diagramme, oft mit ergänzendem Text) in wissenschaftlichen und philosophischen hebräischen Texten übersetzt wurden. Das Projekt wendet interdisziplinäre Methoden aus der Kunstgeschichte und Wissenschaft mit einem Schwerpunkt auf Manuskriptforschung und Kulturgeschichte an. VisHeK verfolgt das Ziel, das Verständnis zum sprach- und kulturübergreifenden Wissensaustausch zu vertiefen.

Ziel

Between the 10th and 12th centuries CE, the major players of the Mediterranean included the Republic of Venice, Norman Sicily, Fatimid Egypt, and North Africa, the Iberian Peninsula and Byzantium. Each of these centres was inhabited by a mixed population of Jews, Muslims, and Christians who maintained networks of trading partners, exchanging not only goods but also ideas, texts, and, as we will see, art. From the 12th century onward, Jewish scholars, mainly in Spain, Provence, and Italy, began translating scientific works from other languages; Hebrew became dominant as a scientific language. Jews were aware of the scientific developments and the translators gave different reasons justifying their motivations, such as the contempt displayed by foreign peoples for Jewish culture in general, or the conscious desire to embrace the knowledge and development of the surrounding culture in this field. While researchers have examined which and how scientific texts were translated from Latin and Arabic into Hebrew, they have paid little attention to whether and how Jews adopted the visual elements in these texts. Such visual components in Hebrew manuscripts of science and philosophy, mostly in the form of diagrams combining text and shape, stand at the heart of this project. Different diagrams that develop ideas in these fields will be analyzed for the first time, using methods from the disciplines of art history and history of science, with additional attention to manuscript studies and cultural history, emphasizing the interdisciplinary methods required in this field. Although the diagrams are found in Hebrew manuscripts, they are part of a wider context of Latin and Arabic manuscripts. The main aim of this integrative study of the transmission of text and image is to contribute to our understanding of the transfer and sharing of knowledge between different cultures.

Wissenschaftliches Gebiet (EuroSciVoc)

CORDIS klassifiziert Projekte mit EuroSciVoc, einer mehrsprachigen Taxonomie der Wissenschaftsbereiche, durch einen halbautomatischen Prozess, der auf Verfahren der Verarbeitung natürlicher Sprache beruht. Siehe: https://op.europa.eu/en/web/eu-vocabularies/euroscivoc.

Sie müssen sich anmelden oder registrieren, um diese Funktion zu nutzen

Finanzierungsplan

HORIZON-TMA-MSCA-PF-EF -

Koordinator

UNIVERSIDAD DE GRANADA
Netto-EU-Beitrag
€ 181 152,96
Adresse
CUESTA DEL HOSPICIO SN
18071 Granada
Spanien

Auf der Karte ansehen

Region
Sur Andalucía Granada
Aktivitätstyp
Mittlere und höhere Bildungseinrichtungen
Links
Gesamtkosten
Keine Daten
Mein Booklet 0 0