Skip to main content
European Commission logo
español español
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

Visualizing Hebrew Knowledge: Shape and Text in Scientific and Philosophical Manuscripts

Descripción del proyecto

La comprensión de los diagramas en los manuscritos científicos y médicos medievales hebreos

Las comunidades judía, musulmana y cristiana vivían cerca unas de otras en el Mediterráneo medieval y compartían conocimientos a través de la traducción. A partir del siglo XII, los eruditos judíos se vuelven fundamentales en las traducciones del latín y el árabe, lo que convierte al hebreo en una lengua científica destacada. En una investigación novedosa, el equipo del proyecto financiado con fondos europeos VisHeK profundizará en cómo se tradujeron las representaciones visuales (principalmente diagramas, a menudo respaldados por textos) en los documentos científicos y filosóficos hebreos. Este proyecto utilizará métodos interdisciplinarios de los ámbitos de la historia del arte y la ciencia, además de centrarse en los estudios de manuscritos y la historia cultural. El objetivo de VisHeK es comprender mejor el intercambio de conocimientos a través de las fronteras lingüísticas y culturales.

Objetivo

Between the 10th and 12th centuries CE, the major players of the Mediterranean included the Republic of Venice, Norman Sicily, Fatimid Egypt, and North Africa, the Iberian Peninsula and Byzantium. Each of these centres was inhabited by a mixed population of Jews, Muslims, and Christians who maintained networks of trading partners, exchanging not only goods but also ideas, texts, and, as we will see, art. From the 12th century onward, Jewish scholars, mainly in Spain, Provence, and Italy, began translating scientific works from other languages; Hebrew became dominant as a scientific language. Jews were aware of the scientific developments and the translators gave different reasons justifying their motivations, such as the contempt displayed by foreign peoples for Jewish culture in general, or the conscious desire to embrace the knowledge and development of the surrounding culture in this field. While researchers have examined which and how scientific texts were translated from Latin and Arabic into Hebrew, they have paid little attention to whether and how Jews adopted the visual elements in these texts. Such visual components in Hebrew manuscripts of science and philosophy, mostly in the form of diagrams combining text and shape, stand at the heart of this project. Different diagrams that develop ideas in these fields will be analyzed for the first time, using methods from the disciplines of art history and history of science, with additional attention to manuscript studies and cultural history, emphasizing the interdisciplinary methods required in this field. Although the diagrams are found in Hebrew manuscripts, they are part of a wider context of Latin and Arabic manuscripts. The main aim of this integrative study of the transmission of text and image is to contribute to our understanding of the transfer and sharing of knowledge between different cultures.

Ámbito científico

CORDIS clasifica los proyectos con EuroSciVoc, una taxonomía plurilingüe de ámbitos científicos, mediante un proceso semiautomático basado en técnicas de procesamiento del lenguaje natural.

Régimen de financiación

MSCA-PF - MSCA-PF

Coordinador

UNIVERSIDAD DE GRANADA
Aportación neta de la UEn
€ 181 152,96
Dirección
CUESTA DEL HOSPICIO SN
18071 Granada
España

Ver en el mapa

Región
Sur Andalucía Granada
Tipo de actividad
Higher or Secondary Education Establishments
Enlaces
Coste total
Sin datos