Description du projet
Comprendre les diagrammes dans les manuscrits médicaux et scientifiques médiévaux hébraïques
Les communautés juive, musulmane et chrétienne vivaient à proximité les unes des autres dans la Méditerranée médiévale et partageaient des connaissances grâce à la traduction. À partir du XIIe siècle, les savants juifs ont joué un rôle déterminant dans les traductions latines et arabes, faisant ainsi de l’hébreu une importante langue scientifique. Dans une nouvelle étude, le projet VisHeK, financé par l’UE, explorera comment la représentation visuelle (essentiellement des diagrammes, souvent soutenus par du texte) dans les textes philosophiques et scientifiques hébraïques était traduite. Ce projet recourra à des méthodes interdisciplinaires issues des domaines de l’histoire de l’art et de la science, en accordant une attention aux études de manuscrits et à l’histoire culturelle. VisHeK entend proposer une meilleure compréhension du partage des connaissances au-delà des frontières linguistiques et culturelles.
Objectif
Between the 10th and 12th centuries CE, the major players of the Mediterranean included the Republic of Venice, Norman Sicily, Fatimid Egypt, and North Africa, the Iberian Peninsula and Byzantium. Each of these centres was inhabited by a mixed population of Jews, Muslims, and Christians who maintained networks of trading partners, exchanging not only goods but also ideas, texts, and, as we will see, art. From the 12th century onward, Jewish scholars, mainly in Spain, Provence, and Italy, began translating scientific works from other languages; Hebrew became dominant as a scientific language. Jews were aware of the scientific developments and the translators gave different reasons justifying their motivations, such as the contempt displayed by foreign peoples for Jewish culture in general, or the conscious desire to embrace the knowledge and development of the surrounding culture in this field. While researchers have examined which and how scientific texts were translated from Latin and Arabic into Hebrew, they have paid little attention to whether and how Jews adopted the visual elements in these texts. Such visual components in Hebrew manuscripts of science and philosophy, mostly in the form of diagrams combining text and shape, stand at the heart of this project. Different diagrams that develop ideas in these fields will be analyzed for the first time, using methods from the disciplines of art history and history of science, with additional attention to manuscript studies and cultural history, emphasizing the interdisciplinary methods required in this field. Although the diagrams are found in Hebrew manuscripts, they are part of a wider context of Latin and Arabic manuscripts. The main aim of this integrative study of the transmission of text and image is to contribute to our understanding of the transfer and sharing of knowledge between different cultures.
Champ scientifique
CORDIS classe les projets avec EuroSciVoc, une taxonomie multilingue des domaines scientifiques, grâce à un processus semi-automatique basé sur des techniques TLN.
CORDIS classe les projets avec EuroSciVoc, une taxonomie multilingue des domaines scientifiques, grâce à un processus semi-automatique basé sur des techniques TLN.
Programme(s)
- HORIZON.1.2 - Marie Skłodowska-Curie Actions (MSCA) Main Programme
Régime de financement
MSCA-PF - MSCA-PFCoordinateur
18071 Granada
Espagne