European Commission logo
français français
CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS

Ladino Proverbs: Edition, Recovery and Dissemination of the Endangered Cultural Heritage in the post-Holocaust Yugoslavia

Description du projet

Révéler une sagesse sépharade intacte

En Bosnie et en Serbie, la tradition séfarade reste lacunaire en raison d’une carence flagrante dans l’étude des proverbes, alors que les ballades, les chansons et les contes populaires ont tous été analysés. Avec le soutien du programme Actions Marie Skłodowska-Curie, le projet LadinoProverbs entend faire revivre la langue et la culture ladino, menacées de disparition. En examinant cinq manuscrits postérieurs à l’Holocauste, dont trois exclusivement en ladino et deux bilingues (ladino/serbe), cette étude interdisciplinaire étudiera le genre littéraire des proverbes. Le projet procédera également à une comparaison interculturelle, mettant en lumière les liens culturels et la sagesse partagée inhérents à ces proverbes. Grâce à une analyse interculturelle et à l’expertise du groupe de recherche du professeur Díaz-Mas, ce projet constitue la clé de la préservation, de la revitalisation et de la diffusion du riche patrimoine de la tradition sépharade.

Objectif

This research project will constitute the first peremiological study of the Sephardic tradition from Serbia and Bosnia. Whereas other forms of the Ladino oral tradition from these countries such as ballads, songs or folktales have all been analysed, the proverb tradition remains largely unstudied. Thus my project seeks to fill a serious void in this field. I intend to edit and examine five manuscripts containing proverbs from these countries. All five manuscripts are postHolocaust. Three are exclusively in Ladino, whereas two are bilingual (Ladino/Serbian). The study will entail an analysis of the literary genre of the proverb from an interdisciplinary approach that will include contributions from biblical studies, medieval Iberian cultural studies, modern Balkan history, sociological criticism, linguistics, and folklore paremiology and narrative. The study will also include a cross-cultural analysis of the proverbs using a comparative method. The ultimate goal of this project is a monograph intended to preserve, revitalise and disseminate the endangered Ladino language and culture. Prof. Paloma Díaz-Mas, who works in the Instituto de Lengua, Literatura and Antroplogía (ILLA) of the Centre for Human and Social Sciencies (CSIC, Spain) is the ideal person to supervise my work. She leads a research group that focuses on the culture of post-diaspora of Hispanic Jews (Sephardim) and has an extensive and prominent list of works on the topic published either independetly or in collaboration with other members of the project. By joining her group I would be given the opportunity to [the] acquire new skills (transliteration of Ladino texts written in Hebrew script[s]; edition of texts) and disseminate my work among both academic and non-academic audience through a number of activities (international conferences, workshops and seminars; radio and television programmes; participation in Science weeks and fairs,organisation of exhibitions and promotional talks).

Régime de financement

MSCA-IF-EF-ST - Standard EF

Coordinateur

AGENCIA ESTATAL CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTIFICAS
Contribution nette de l'UE
€ 158 121,60
Adresse
CALLE SERRANO 117
28006 Madrid
Espagne

Voir sur la carte

Région
Comunidad de Madrid Comunidad de Madrid Madrid
Type d’activité
Research Organisations
Liens
Coût total
€ 158 121,60