European Commission logo
polski polski
CORDIS - Wyniki badań wspieranych przez UE
CORDIS

Ladino Proverbs: Edition, Recovery and Dissemination of the Endangered Cultural Heritage in the post-Holocaust Yugoslavia

Opis projektu

Odsłanianie nietkniętej sefardyjskiej mądrości

W Bośni i Serbii tradycja sefardyjska pozostaje niekompletna z powodu rażącej luki w badaniu przysłów, podczas gdy przeanalizowano już ballady, pieśni i podania ludowe. Przy wsparciu programu działania „Maria Skłodowska-Curie” projekt LadinoProverbs ma na celu ożywienie zagrożonego języka ladino i jego kultury. Poprzez przeanalizowanie pięciu manuskryptów powstałych po Holokauście, w tym trzech wyłącznie w języku ladino i dwóch dwujęzycznych (ladino/serbski), to interdyscyplinarne badanie będzie odkrywać gatunek literacki przysłów. Projekt przeprowadzi również porównania międzykulturowe, odkrywając powiązania kulturowe i wspólną mądrość zawartą w tych przysłowiach. Dzięki analizie międzykulturowej i specjalistycznej wiedzy grupy badawczej prof. Díaz-Masy projekt ten stanowi klucz do zachowania, ożywienia i rozpowszechnienia bogatego dziedzictwa tradycji sefardyjskiej.

Cel

This research project will constitute the first peremiological study of the Sephardic tradition from Serbia and Bosnia. Whereas other forms of the Ladino oral tradition from these countries such as ballads, songs or folktales have all been analysed, the proverb tradition remains largely unstudied. Thus my project seeks to fill a serious void in this field. I intend to edit and examine five manuscripts containing proverbs from these countries. All five manuscripts are postHolocaust. Three are exclusively in Ladino, whereas two are bilingual (Ladino/Serbian). The study will entail an analysis of the literary genre of the proverb from an interdisciplinary approach that will include contributions from biblical studies, medieval Iberian cultural studies, modern Balkan history, sociological criticism, linguistics, and folklore paremiology and narrative. The study will also include a cross-cultural analysis of the proverbs using a comparative method. The ultimate goal of this project is a monograph intended to preserve, revitalise and disseminate the endangered Ladino language and culture. Prof. Paloma Díaz-Mas, who works in the Instituto de Lengua, Literatura and Antroplogía (ILLA) of the Centre for Human and Social Sciencies (CSIC, Spain) is the ideal person to supervise my work. She leads a research group that focuses on the culture of post-diaspora of Hispanic Jews (Sephardim) and has an extensive and prominent list of works on the topic published either independetly or in collaboration with other members of the project. By joining her group I would be given the opportunity to [the] acquire new skills (transliteration of Ladino texts written in Hebrew script[s]; edition of texts) and disseminate my work among both academic and non-academic audience through a number of activities (international conferences, workshops and seminars; radio and television programmes; participation in Science weeks and fairs,organisation of exhibitions and promotional talks).

System finansowania

MSCA-IF-EF-ST - Standard EF

Koordynator

AGENCIA ESTATAL CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTIFICAS
Wkład UE netto
€ 158 121,60
Adres
CALLE SERRANO 117
28006 Madrid
Hiszpania

Zobacz na mapie

Region
Comunidad de Madrid Comunidad de Madrid Madrid
Rodzaj działalności
Research Organisations
Linki
Koszt całkowity
€ 158 121,60