Skip to main content
European Commission logo
español español
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland, and the USA

Descripción del proyecto

Las dimensiones políticas de la traducción literaria rusa

La traducción ayuda a evitar el aislamiento cultural y nacional entre las naciones. Sin embargo, la traducción puede verse politizada y condicionada por prejuicios ideológicos o por la influencia del Estado. Las naciones subalternas pueden utilizar este «lado oscuro» de la traducción para luchar por la igualdad cultural con vecinos más grandes. El proyecto RUSTRANS, financiado con fondos europeos, investigará cómo las personas y los gobiernos utilizan la traducción en este sentido mediante la traducción de su propia literatura a idiomas internacionales como el inglés. En concreto, investigará la repercusión de la literatura rusa en otras culturas europeas a través del estudio de la traducción como vehículo de autopromoción y unificación cultural de los Estados nación emergentes, y comparará este tipo de traducción con las nuevas estrategias de traducción utilizadas en la Rusia moderna.

Objetivo

What is the dark side of translation? Translation is valued, taught, and often funded as a deterrent to monolingual nationalism and cultural parochialism. Yet the praxis of translation is highly politicized, often subverted by ideological prejudice or state interference. Translators have a personal agenda, as do editors, publishers, and other agents. Every translation is an act of cultural appropriation. This may not be detrimental to the culture of origin; even inaccurate translations can confer prestige on the former. The ‘dark side’ of translation – its immanent politics – often allows subaltern nations to assert cultural parity with larger neighbours.

RusTRANS investigates how individuals, and governments, exploit this ‘dark side’ to reap cultural capital by translating their own literature into global languages (and the reverse). The PI and postdoctoral research assistant will research four case studies about translators of Russian literature, and their networks, in Anglophone contexts (Ireland, the UK, and the USA). Three doctoral students will study the transmission of Russian literature in other European cultures. We will also commission new translations of contemporary Russian writing in order to observe the dynamics of translator (and publisher) networks today.

RusTRANS offers two key innovations. First, we explore an obscure, paradoxical, yet crucial function of translation: as a means of self-promotion and cultural consolidation for emergent nation-states. By focussing on literary translation, and on the transmission of a single language (Russian), we create a coherent paradigm for historians of the cultural reception of national literatures in translation. Second, our diachronic approach to translation praxis allows us to contrast past translation networks and strategies with cultural agents in the ever-more volatile context of modern Russia, as we document the political pressures placed on contemporary authors, translators, and publishers.

Régimen de financiación

ERC-STG - Starting Grant

Institución de acogida

THE UNIVERSITY OF EXETER
Aportación neta de la UEn
€ 1 346 896,00
Dirección
THE QUEEN'S DRIVE NORTHCOTE HOUSE
EX4 4QJ Exeter
Reino Unido

Ver en el mapa

Tipo de actividad
Higher or Secondary Education Establishments
Enlaces
Coste total
€ 1 346 896,00

Beneficiarios (1)