Skip to main content
European Commission logo
polski polski
CORDIS - Wyniki badań wspieranych przez UE
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland, and the USA

Opis projektu

Polityczny wymiar przekładu literatury rosyjskiej

Tłumaczenia pomagają zapobiegać kulturowej i narodowej izolacji danego kraju, ale mogą być także nośnikiem idei politycznych czy uprzedzeń ideologicznych. Ta „ciemna strona” przekładu jest często wykorzystywana przez podporządkowane narody do upominania się o równość kulturową ze swoimi większymi sąsiadami. Zespół finansowanego przez UE projektu RUSTRANS zbada, w jaki sposób osoby i rządy wykorzystują tłumaczenia w takim kontekście, tłumacząc swoją literaturę na globalne języki, takie jak język angielski. W szczególności naukowcy przeanalizują wpływ literatury rosyjskiej na inne kultury europejskie, przyglądając się bliżej tłumaczeniom jako narzędziom autopromocji i zjednoczenia kulturowego dla nowo powstałych państw. Poza tym porównają taki przekład do nowych strategii tłumaczeniowych stosowanych we współczesnej Rosji.

Cel

What is the dark side of translation? Translation is valued, taught, and often funded as a deterrent to monolingual nationalism and cultural parochialism. Yet the praxis of translation is highly politicized, often subverted by ideological prejudice or state interference. Translators have a personal agenda, as do editors, publishers, and other agents. Every translation is an act of cultural appropriation. This may not be detrimental to the culture of origin; even inaccurate translations can confer prestige on the former. The ‘dark side’ of translation – its immanent politics – often allows subaltern nations to assert cultural parity with larger neighbours.

RusTRANS investigates how individuals, and governments, exploit this ‘dark side’ to reap cultural capital by translating their own literature into global languages (and the reverse). The PI and postdoctoral research assistant will research four case studies about translators of Russian literature, and their networks, in Anglophone contexts (Ireland, the UK, and the USA). Three doctoral students will study the transmission of Russian literature in other European cultures. We will also commission new translations of contemporary Russian writing in order to observe the dynamics of translator (and publisher) networks today.

RusTRANS offers two key innovations. First, we explore an obscure, paradoxical, yet crucial function of translation: as a means of self-promotion and cultural consolidation for emergent nation-states. By focussing on literary translation, and on the transmission of a single language (Russian), we create a coherent paradigm for historians of the cultural reception of national literatures in translation. Second, our diachronic approach to translation praxis allows us to contrast past translation networks and strategies with cultural agents in the ever-more volatile context of modern Russia, as we document the political pressures placed on contemporary authors, translators, and publishers.

System finansowania

ERC-STG - Starting Grant

Instytucja przyjmująca

THE UNIVERSITY OF EXETER
Wkład UE netto
€ 1 346 896,00
Adres
THE QUEEN'S DRIVE NORTHCOTE HOUSE
EX4 4QJ Exeter
Zjednoczone Królestwo

Zobacz na mapie

Rodzaj działalności
Higher or Secondary Education Establishments
Linki
Koszt całkowity
€ 1 346 896,00

Beneficjenci (1)