Skip to main content
European Commission logo
français français
CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS

Translational Traditions and Imaginaries: A Comparative History of Petrarch’s Canzoniere in French and English

Description du projet

La poésie pétrarquienne dans les textes traduits

Francesco Petrarca (1304-1374), communément appelé Pétrarque, est une figure clé de l’histoire de la langue, de la littérature et de la culture italiennes. Son célèbre recueil de 366 poèmes, le Canzoniere — l’une des œuvres les plus influentes de l’histoire de la poésie italienne et européenne —, raconte une histoire d’amour, de mort et de repentir. Influent et lu par le plus grand nombre, il a été traduit en anglais et en français. Le projet FR and ENG Petrarch, financé par l’UE, comparera ces traductions du début de l’époque moderne et examinera leur impact. Il établira, dans une perspective comparative, la place du Canzoniere de Pétrarque dans la «culture de la traduction» des îles britanniques et de la France du début de l’époque moderne. Il mettra en lumière les conceptions et les représentations de la poésie pétrarquienne dans les textes traduits.

Objectif

The main objective of the project is to offer a comparative study of early modern translations of Petrarch’s Canzoniere in English and French, as well as examining their impact on their respective ‘translation traditions’. First, I aim to clarify the features of European Petrarchism by focussing on its translational origins in two of the most influential European languages and cultures of the time (besides Italian). My second goal is to establish, from a comparative perspective, the place of Petrarch’s Canzoniere in the ‘culture of translation’ of early modern British Isles and France, in other words, all the modes and conceptions of translation in these linguistic spaces. My third objective is to identify the impact of early modern ‘translational imaginaries’ of Petrarch’s Canzoniere (that is to say, conceptions and representations of Petrarchan poetry in translated texts) in subsequent centuries, thus tracing their ramifications in these two interlinked literary cultures. The University of Montreal (UdeM) is the ideal environment to achieve this ambitious outcome and to improve my skills in translations studies during the first two years of the Fellowship. My supervisor Prof. Marie-Alice Belle, and the research team directed by her, ‘Trajectories of Translation in Early Modern Britain, 1473-1660: Routes, Mediations, Networks’, will provide me with crucial expertise in the study of paratexual materials and cultural networks involved in translation exchanges between France and the British Isles. During the last year, Prof. Venturi, in collaboration with his interdisciplinary research group ‘Textual Traditions and Communities in Early Modern Europe’ at the University of Oslo (UiO), will bring his philological expertise to the project and, under his supervision, I will be able to explore other aspects of the European reception and interpretation of the Canzoniere, including the commentary traditions and circulations of editions with paratexts.

Coordinateur

UNIVERSITETET I OSLO
Contribution nette de l'UE
€ 253 110,72
Adresse
PROBLEMVEIEN 5-7
0313 Oslo
Norvège

Voir sur la carte

Région
Norge Oslo og Viken Oslo
Type d’activité
Higher or Secondary Education Establishments
Liens
Coût total
€ 253 110,72

Partenaires (1)