Skip to main content
European Commission logo
español español
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

Semantics-Based Machine Translation

Descripción del proyecto

Traducción automática basada en la semántica

Los sistemas de traducción automática podrían ser una alternativa rentable a los traductores profesionales en distintas circunstancias, pero los sistemas actuales presentan graves deficiencias. Algunos tienen parcialmente en cuenta la semántica, otros tienden a centrarse en la fluidez de la traducción más que en la adecuación de la lectura. El objetivo del proyecto SEBAMAT, financiado con fondos europeos, es proporcionar una traducción de vanguardia que tenga en cuenta el sentido de las palabras en lugar de únicamente las palabras. El proyecto también se esfuerza por utilizar el etiquetado de roles para identificar los roles semánticos de las palabras en una frase.

Objetivo

"Most current machine translation systems are either rule-based or corpus-based. They typically take the semantics of a text only in so far into account as they are implicit in the underlying text corpora or dictionaries. This is also true for the recent neural machine translation systems, which - in comparison to standard phrase-based systems, tend to have the focus even more on fluency rather than adequacy. However, it has been pointed out that it is unlikely to be able to bring machine translation quality to the next level as long as the systems do not make better use of semantic knowledge. For example, according to Kevin Knight future machine translation systems should use information of the type ""who is doing what to whom and when"", i.e. involving the identification of the semantic roles of the items occurring in a sentence. To move forward in this direction, we propose to implement and evaluate three different approaches: The first approach is based on state of the art machine translation but considers word senses rather than words. That is, a word sense disambiguation system is used to identify the word senses in large parallel text corpora. Then, in analogy to standard word alignment, the word senses are aligned across languages, and the resulting multilingual sense dictionaries are used in conjunction with the word sense disambiguation systems for translating new texts. Our second approach uses role labeling for identifying the semantic roles of the words in a sentence. The roles are aligned across languages, and this information is then used to improve the translation process. The third approach is based on an algorithm which computes the semantic similarity between phrases. It considers the translation task as finding semantically similar phrases across languages.
"

Coordinador

ATHINA-EREVNITIKO KENTRO KAINOTOMIAS STIS TECHNOLOGIES TIS PLIROFORIAS, TON EPIKOINONION KAI TIS GNOSIS
Aportación neta de la UEn
€ 165 085,44
Dirección
ARTEMIDOS 6 KAI EPIDAVROU
151 25 Maroussi
Grecia

Ver en el mapa

Región
Αττική Aττική Βόρειος Τομέας Αθηνών
Tipo de actividad
Research Organisations
Enlaces
Coste total
€ 165 085,44