GloQur explored the global history and transnational dynamics of modern Muslim Qur’an translations. In the modern age, translations of the Qur’an have become a key medium through which Muslims around the world engage with their faith. These translations have been produced by a wide range of individual and institutional actors, often working across national and linguistic boundaries. Qur’an translations are shaped by diverse traditions, including premodern Islamic commentary, modern reformist interpretations, biblical and Orientalist translations, and contemporary political and religious ideologies. They may thus serve as a lens to study a wide range of social, religious, political and ideological dynamics.
The project addressed a gap in scholarship by treating Qur’an translations not as secondary or derivative works, but as central texts in their own right and as a source of the global history of Islam. It aimed to understand how these translations are produced, disseminated, and received; what ideological, linguistic, and theological choices they reflect; and how they help shape religious life in Muslim communities.
To this end, GloQur focused on three major transnational dimensions. First, it analysed the role of governmental and non-governmental actors—such as Saudi Arabia, Iran, Libya, Turkey, the Ahmadiyya movements, and Salafi publishers—in producing and distributing translations with global reach. Second, it examined the influence of European imperial languages—such as English, French, Russian, and Dutch—on the circulation and reception of Qur’an translations. Third, it studied how a shared exegetical heritage is reinterpreted and adapted across linguistic, social, and ideological settings.
GloQur has established and defined a new field of research: the history of Muslim Qur’an translation. Through individual and collaborative studies, it documented the production and reception of translations across regions and eras. It highlighted the role of previously overlooked actorsand engaged directly with Muslim communities. The project also launched an influential blog (Qur’an Translation of the Week), published widely-read academic volumes and articles, and organised international workshops, an exhibition, and online events.
By combining philological, historical, and anthropological approaches, GloQur has contributed to a deeper understanding of how Muslims interpret and transmit their sacred text in the modern world in a vast number of languages.