European Commission logo
English English
CORDIS - EU research results
CORDIS

Creativity and narrative engagement of literary texts translated by translators and neural machine translation

Project description

Human creativity vs machine translation for literary texts

Thanks to the latest achievements of AI and neural machine translation (MT) technologies, machine support in translation is used every day in many fields of work and life. Today, MT can increase productivity in technical texts translated by humans without affecting the final quality of the product given certain conditions. However, it is commonly held that MT cannot compete with human translation of literary or more creative texts precisely because of the machine lack of creativity. The EU-funded CREAMT project will develop a fellowship that will enable research on translation creativity and the reception by readers considering the translation of literary texts in three modalities: MT, human translation and human post-editing of MT.

Objective

Artificial Intelligence and Neural Machine Translation (MT) are at the forefront of the technology advances and are becoming ubiquitous in society. As automation increases, creativity is continuously referred as the characteristic that will differentiate us from machines. However, there is a need to understand what is meant by creativity in different contexts, and how technology impacts society in this regard. Focusing on the textual elements that determine creativity in translated literary texts and the reader experience, CREAMT uses a novel, interdisciplinary approach to assess how effective MT is in literary translation considering the ultimate user: the reader.
Research has shed some light on the usability of MT in literary texts showing that it might help translators, when it comes to productivity. However, translators’ perception is that the “more creative” the literary text, the less useful MT is. But can we quantify the creativity in texts translated by humans as opposed to those produced with the aid of machines? And what is the reader’s experience when faced with machine-translated texts? Do users exposed to different translation modalities have different reading experiences?
With this fellowship, I will analyse the creative aspect of literary texts translated using three modalities: MT, human translation and MT post-editing. CREAMT will quantify the reader’s experience using methodologies from Psychology, Communication and Literary Studies.
This fellowship will take place in the Computational Linguistics group in the Faculty of Arts at University of Groningen under the supervision of Dr. Antonio Toral who is leading the research on MT applied to literary texts. I have also planned a one-month secondment at the Film, Media and Visual Studies at University of Augsburg with the supervision of Prof. Helena Bilandzic who is an expert in the field of narrative experience and persuasion focusing mostly on entertainment narratives.

Coordinator

RIJKSUNIVERSITEIT GRONINGEN
Net EU contribution
€ 175 572,48
Address
Broerstraat 5
9712CP Groningen
Netherlands

See on map

Region
Noord-Nederland Groningen Overig Groningen
Activity type
Higher or Secondary Education Establishments
Links
Total cost
€ 175 572,48