Description du projet
Créativité humaine vs traduction automatique pour les textes littéraires
Forts des dernières prouesses de l’IA et des technologies de traduction automatique (TA) neuronale, de nombreux domaines de la vie professionnelle et privée y ont recours chaque jour. De nos jours, dans certaines conditions, la TA permet d’augmenter la productivité des textes techniques traduits par l’homme sans nuire à la qualité finale du produit. Il est toutefois communément admis que la TA ne peut rivaliser avec la traduction humaine de textes littéraires ou plus créatifs, justement à cause du manque de créativité du programme informatique. Le projet CREAMT, financé par l’UE, va créer une bourse qui permettra de mener des recherches sur la créativité dans le domaine de la traduction et l’accueil des lecteurs qui envisagent la traduction de textes littéraires selon trois approches: TA, traduction humaine et post-édition humaine de TA.
Objectif
Artificial Intelligence and Neural Machine Translation (MT) are at the forefront of the technology advances and are becoming ubiquitous in society. As automation increases, creativity is continuously referred as the characteristic that will differentiate us from machines. However, there is a need to understand what is meant by creativity in different contexts, and how technology impacts society in this regard. Focusing on the textual elements that determine creativity in translated literary texts and the reader experience, CREAMT uses a novel, interdisciplinary approach to assess how effective MT is in literary translation considering the ultimate user: the reader.
Research has shed some light on the usability of MT in literary texts showing that it might help translators, when it comes to productivity. However, translators’ perception is that the “more creative” the literary text, the less useful MT is. But can we quantify the creativity in texts translated by humans as opposed to those produced with the aid of machines? And what is the reader’s experience when faced with machine-translated texts? Do users exposed to different translation modalities have different reading experiences?
With this fellowship, I will analyse the creative aspect of literary texts translated using three modalities: MT, human translation and MT post-editing. CREAMT will quantify the reader’s experience using methodologies from Psychology, Communication and Literary Studies.
This fellowship will take place in the Computational Linguistics group in the Faculty of Arts at University of Groningen under the supervision of Dr. Antonio Toral who is leading the research on MT applied to literary texts. I have also planned a one-month secondment at the Film, Media and Visual Studies at University of Augsburg with the supervision of Prof. Helena Bilandzic who is an expert in the field of narrative experience and persuasion focusing mostly on entertainment narratives.
Champ scientifique
Mots‑clés
Programme(s)
Régime de financement
MSCA-IF - Marie Skłodowska-Curie Individual Fellowships (IF)Coordinateur
9712CP Groningen
Pays-Bas