CORDIS - Forschungsergebnisse der EU
CORDIS

Creativity and narrative engagement of literary texts translated by translators and neural machine translation

Projektbeschreibung

Menschliche Kreativität verglichen mit maschineller Übersetzung bei literarischen Texten

Dank jüngster Fortschritte bei der künstlichen Intelligenz und neuronalen maschinellen Übersetzungstechnologien werden Maschinen in vielen Arbeits- und Lebensbereichen zur Unterstützung bei Übersetzungen herangezogen. Heutzutage kann die maschinelle Übersetzung unter bestimmten Bedingungen die Produktivität bei der menschlichen Übersetzung technischer Texte steigern, ohne dabei die letztendliche Qualität des Produkts zu beeinträchtigen. Allerdings herrscht die Meinung vor, dass die maschinelle Übersetzung im Bereich literarischer oder kreativerer Texte nicht mit menschlichen Übersetzungen mithalten kann, gerade weil es den Maschinen an Kreativität mangelt. Das EU-finanzierte Projekt CREAMT wird ein Programm entwickeln, das Forschung über übersetzerische Kreativität und den Zuspruch der Leser bezüglich der Übersetzung literarischer Texte in drei Zusammenhängen ermöglichen soll: maschinelle Übersetzung, menschliche Übersetzung und menschliche Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen.

Ziel

Artificial Intelligence and Neural Machine Translation (MT) are at the forefront of the technology advances and are becoming ubiquitous in society. As automation increases, creativity is continuously referred as the characteristic that will differentiate us from machines. However, there is a need to understand what is meant by creativity in different contexts, and how technology impacts society in this regard. Focusing on the textual elements that determine creativity in translated literary texts and the reader experience, CREAMT uses a novel, interdisciplinary approach to assess how effective MT is in literary translation considering the ultimate user: the reader.
Research has shed some light on the usability of MT in literary texts showing that it might help translators, when it comes to productivity. However, translators’ perception is that the “more creative” the literary text, the less useful MT is. But can we quantify the creativity in texts translated by humans as opposed to those produced with the aid of machines? And what is the reader’s experience when faced with machine-translated texts? Do users exposed to different translation modalities have different reading experiences?
With this fellowship, I will analyse the creative aspect of literary texts translated using three modalities: MT, human translation and MT post-editing. CREAMT will quantify the reader’s experience using methodologies from Psychology, Communication and Literary Studies.
This fellowship will take place in the Computational Linguistics group in the Faculty of Arts at University of Groningen under the supervision of Dr. Antonio Toral who is leading the research on MT applied to literary texts. I have also planned a one-month secondment at the Film, Media and Visual Studies at University of Augsburg with the supervision of Prof. Helena Bilandzic who is an expert in the field of narrative experience and persuasion focusing mostly on entertainment narratives.

Koordinator

RIJKSUNIVERSITEIT GRONINGEN
Netto-EU-Beitrag
€ 175 572,48
Adresse
Broerstraat 5
9712CP Groningen
Niederlande

Auf der Karte ansehen

Region
Noord-Nederland Groningen Overig Groningen
Aktivitätstyp
Higher or Secondary Education Establishments
Links
Gesamtkosten
€ 175 572,48