European Commission logo
italiano italiano
CORDIS - Risultati della ricerca dell’UE
CORDIS

Creativity and narrative engagement of literary texts translated by translators and neural machine translation

Descrizione del progetto

Creatività umana contro traduzione automatica per i testi letterari

Grazie agli ultimi traguardi raggiunti dalle tecnologie neurali di intelligenza artificiale e traduzione automatica (TA), il supporto della macchina nella traduzione viene utilizzato ogni giorno in molti campi del lavoro e della vita. Oggi, la traduzione automatica può aumentare la produttività nei testi tecnici tradotti dall’uomo senza influire sulla qualità finale del prodotto, date determinate condizioni. Tuttavia, è convinzione comune che la traduzione automatica non possa competere con la traduzione umana nel caso di testi letterari o più creativi proprio a causa della mancanza di creatività della macchina. Il progetto CREAMT, finanziato dall’UE, svilupperà una borsa di ricerca che consentirà la ricerca sulla creatività della traduzione e sulla reazione da parte dei lettori valutando la traduzione di testi letterari secondo tre modalità: traduzione automatica, traduzione umana e post-editing umano di una traduzione automatica.

Obiettivo

Artificial Intelligence and Neural Machine Translation (MT) are at the forefront of the technology advances and are becoming ubiquitous in society. As automation increases, creativity is continuously referred as the characteristic that will differentiate us from machines. However, there is a need to understand what is meant by creativity in different contexts, and how technology impacts society in this regard. Focusing on the textual elements that determine creativity in translated literary texts and the reader experience, CREAMT uses a novel, interdisciplinary approach to assess how effective MT is in literary translation considering the ultimate user: the reader.
Research has shed some light on the usability of MT in literary texts showing that it might help translators, when it comes to productivity. However, translators’ perception is that the “more creative” the literary text, the less useful MT is. But can we quantify the creativity in texts translated by humans as opposed to those produced with the aid of machines? And what is the reader’s experience when faced with machine-translated texts? Do users exposed to different translation modalities have different reading experiences?
With this fellowship, I will analyse the creative aspect of literary texts translated using three modalities: MT, human translation and MT post-editing. CREAMT will quantify the reader’s experience using methodologies from Psychology, Communication and Literary Studies.
This fellowship will take place in the Computational Linguistics group in the Faculty of Arts at University of Groningen under the supervision of Dr. Antonio Toral who is leading the research on MT applied to literary texts. I have also planned a one-month secondment at the Film, Media and Visual Studies at University of Augsburg with the supervision of Prof. Helena Bilandzic who is an expert in the field of narrative experience and persuasion focusing mostly on entertainment narratives.

Coordinatore

RIJKSUNIVERSITEIT GRONINGEN
Contribution nette de l'UE
€ 175 572,48
Indirizzo
Broerstraat 5
9712CP Groningen
Paesi Bassi

Mostra sulla mappa

Regione
Noord-Nederland Groningen Overig Groningen
Tipo di attività
Higher or Secondary Education Establishments
Collegamenti
Costo totale
€ 175 572,48