Description du projet
Les migrants dans leur quête et leur lutte pour la mémoire
Quelle est la relation entre mémoire autobiographique et traduction? Quel est le rôle de l’oubli? Quelle est la dimension émotionnelle de la mémoire en tant qu’expérience corporelle et interaction entre les personnes? Le projet TransMemo, financé par l’UE, répondra à ces questions au sein des contextes de migration. Il élaborera une théorie pour l’interface traduction‑mémoire qui s’appuie sur les recherches menées sur la philosophie de l’esprit. Le projet utilisera le concept de traduction culturelle et fondera sa recherche sur une série d’études de cas sur la mémoire autobiographique chez des auteurs arabes migrants en Grande‑Bretagne et aux États-Unis. Les conclusions permettront également d’améliorer notre compréhension de la manière dont la migration elle‑même survient en tant qu’expérience de traduction et sur ce qui motive les migrants dans leur quête et leur lutte ininterrompues pour la mémoire.
Objectif
Recently, migration has emerged as one of the most serious challenges for society, not only in Europe but also globally. As migration occurs in many cases cross-linguistically and cross-culturally, the migrant is not only torn between two lives and two places, but also between different languages, cultures and identities, bringing to the fore the role of translation as process of recall. While research on translation and memory in migration contexts has emphasized translation as intergenerational transmitter of memory, little attention has been paid to the personal dimension of memory. The proposed research aims at developing a new theory for the translation-memory interface. Drawing on current research in the philosophy of mind, it will analyze the relationship between autobiographic memory and translation, emphasizing the emotional dimension of memory as experience of the body and interaction between people, while at the same time highlighting the role of forgetting. This will be supported by a number of case studies on autobiographic memory in migrant Arab authors in Britain and the US, using the concept of cultural translation. Thus, the project will encourage interdisciplinarity and open new perspectives for research by applying memory concepts to translation and offering a theoretical framework that departs from the traditional, representational paradigm and foregrounds memory as embodied action. In this way, the project will contribute to a better understanding not only of how translation and memory interact, but also of how migration itself as translational experience takes place and what motivates migrants in their continuous quest for and struggle with memory. The action involves a two-way transfer of knowledge backed by a professional training and development plan, including training-through-research, project management, dissemination and communication activities, publications and conferences, teaching and pedagogy, as well as mobility and networks.
Champ scientifique
CORDIS classe les projets avec EuroSciVoc, une taxonomie multilingue des domaines scientifiques, grâce à un processus semi-automatique basé sur des techniques TLN.
CORDIS classe les projets avec EuroSciVoc, une taxonomie multilingue des domaines scientifiques, grâce à un processus semi-automatique basé sur des techniques TLN.
Mots‑clés
Programme(s)
Régime de financement
MSCA-IF - Marie Skłodowska-Curie Individual Fellowships (IF)Coordinateur
WC1E 6BT London
Royaume-Uni