Descrizione del progetto
I migranti nella loro ricerca e battaglia con la memoria
Qual è la relazione tra memoria autobiografica e traduzione? Qual è il ruolo del dimenticare? Qual è la dimensione emotiva della memoria come esperienza del corpo e interazione tra le persone? Il progetto TransMemo, finanziato dall’UE, risponderà a queste domande nell’ambito dei contesti migratori. Svilupperà una teoria per l’interfaccia memoria-traduzione basata sulla ricerca sulla filosofia della mente. Il progetto utilizzerà il concetto di traduzione culturale e baserà la sua ricerca su una serie di casi di studio sulla memoria autobiografica in autori arabi immigrati in Gran Bretagna e negli Stati Uniti. I risultati miglioreranno inoltre la nostra comprensione sul modo in cui la migrazione stessa avviene come esperienza traduttiva e su ciò che motiva i migranti nella loro continua ricerca e battaglia con la memoria.
Obiettivo
Recently, migration has emerged as one of the most serious challenges for society, not only in Europe but also globally. As migration occurs in many cases cross-linguistically and cross-culturally, the migrant is not only torn between two lives and two places, but also between different languages, cultures and identities, bringing to the fore the role of translation as process of recall. While research on translation and memory in migration contexts has emphasized translation as intergenerational transmitter of memory, little attention has been paid to the personal dimension of memory. The proposed research aims at developing a new theory for the translation-memory interface. Drawing on current research in the philosophy of mind, it will analyze the relationship between autobiographic memory and translation, emphasizing the emotional dimension of memory as experience of the body and interaction between people, while at the same time highlighting the role of forgetting. This will be supported by a number of case studies on autobiographic memory in migrant Arab authors in Britain and the US, using the concept of cultural translation. Thus, the project will encourage interdisciplinarity and open new perspectives for research by applying memory concepts to translation and offering a theoretical framework that departs from the traditional, representational paradigm and foregrounds memory as embodied action. In this way, the project will contribute to a better understanding not only of how translation and memory interact, but also of how migration itself as translational experience takes place and what motivates migrants in their continuous quest for and struggle with memory. The action involves a two-way transfer of knowledge backed by a professional training and development plan, including training-through-research, project management, dissemination and communication activities, publications and conferences, teaching and pedagogy, as well as mobility and networks.
Campo scientifico
CORDIS classifica i progetti con EuroSciVoc, una tassonomia multilingue dei campi scientifici, attraverso un processo semi-automatico basato su tecniche NLP.
CORDIS classifica i progetti con EuroSciVoc, una tassonomia multilingue dei campi scientifici, attraverso un processo semi-automatico basato su tecniche NLP.
Parole chiave
Programma(i)
Argomento(i)
Meccanismo di finanziamento
MSCA-IF - Marie Skłodowska-Curie Individual Fellowships (IF)Coordinatore
WC1E 6BT London
Regno Unito