Projektbeschreibung
Migrantisches Erinnern als schwieriges Bestreben
Welche Beziehung besteht zwischen dem autobiografischen Gedächtnis und der Übersetzung? Welche Rolle spielt das Vergessen? Was kennzeichnet die emotionale Dimension der Erinnerung als körperliche Erfahrung und als Interaktion zwischen Menschen? Das EU-finanzierte Projekt TransMemo widmet sich diesen Fragen im Rahmen von Migrationszusammenhängen. Zu den Projektzielen zählt die Entwicklung einer Theorie zur Schnittstelle zwischen Übersetzung und Erinnerung, die sich auf Forschung zur Gedächtnisphilosophie stützt. Unter Anwendung des Konzepts der kulturellen Übersetzung werden im Rahmen des Projekts mehrere Fallstudien zum autobiografischen Gedächtnis bei migrantischen arabischen Autorinnen und Autoren in Großbritannien und den USA untersucht. Die Ergebnisse werden unser Verständnis dazu vertiefen, wie die Migration selbst als translationale Erfahrung aufzufassen ist und was die migrantische Gemeinschaft in ihrem beständigen, schwierigen Streben nach dem Erinnern antreibt.
Ziel
Recently, migration has emerged as one of the most serious challenges for society, not only in Europe but also globally. As migration occurs in many cases cross-linguistically and cross-culturally, the migrant is not only torn between two lives and two places, but also between different languages, cultures and identities, bringing to the fore the role of translation as process of recall. While research on translation and memory in migration contexts has emphasized translation as intergenerational transmitter of memory, little attention has been paid to the personal dimension of memory. The proposed research aims at developing a new theory for the translation-memory interface. Drawing on current research in the philosophy of mind, it will analyze the relationship between autobiographic memory and translation, emphasizing the emotional dimension of memory as experience of the body and interaction between people, while at the same time highlighting the role of forgetting. This will be supported by a number of case studies on autobiographic memory in migrant Arab authors in Britain and the US, using the concept of cultural translation. Thus, the project will encourage interdisciplinarity and open new perspectives for research by applying memory concepts to translation and offering a theoretical framework that departs from the traditional, representational paradigm and foregrounds memory as embodied action. In this way, the project will contribute to a better understanding not only of how translation and memory interact, but also of how migration itself as translational experience takes place and what motivates migrants in their continuous quest for and struggle with memory. The action involves a two-way transfer of knowledge backed by a professional training and development plan, including training-through-research, project management, dissemination and communication activities, publications and conferences, teaching and pedagogy, as well as mobility and networks.
Wissenschaftliches Gebiet
CORDIS klassifiziert Projekte mit EuroSciVoc, einer mehrsprachigen Taxonomie der Wissenschaftsbereiche, durch einen halbautomatischen Prozess, der auf Verfahren der Verarbeitung natürlicher Sprache beruht.
CORDIS klassifiziert Projekte mit EuroSciVoc, einer mehrsprachigen Taxonomie der Wissenschaftsbereiche, durch einen halbautomatischen Prozess, der auf Verfahren der Verarbeitung natürlicher Sprache beruht.
Schlüsselbegriffe
Programm/Programme
Thema/Themen
Aufforderung zur Vorschlagseinreichung
Andere Projekte für diesen Aufruf anzeigenFinanzierungsplan
MSCA-IF - Marie Skłodowska-Curie Individual Fellowships (IF)Koordinator
WC1E 6BT London
Vereinigtes Königreich