Estudio del lenguaje jurídico en la UE
Normalmente se requieren conocimientos especializados para descifrar el verdadero significado y las posibles interpretaciones erróneas de los textos jurídicos. Se considera que la realidad interpretada a partir de esos textos es muy precisa. Sin embargo, encierran una complejidad que puede llevar a conclusiones muy llamativas en función de quién los interprete. Financiado con fondos europeos, el vigoroso proyecto LINGLAW pretende arrojar luz en este terreno, utilizando para ello la Directiva de Servicios 2006/123/CE. Esta directiva es representativa de las leyes de compromiso, fruto de un arduo y prolongado proceso político que diese razonable satisfacción a todos los Estados e hiciese posible el consenso. Cuando se concluye una directiva (un texto jurídico de compromiso), ésta normalmente incluye textos legales complicados. En concreto, la directiva de referencia se aprobó con el fin de dinamizar el mercado único facilitando la prestación transfronteriza de servicios en la Unión Europea. Poco después de la promulgación de la Directiva de Servicios 2006/123/CE, fue preciso comenzar a interpretarla y, con ello, a aclararla. Publicado por la Comisión Europea en 2007, el manual tenía por objetivo aclarar la transposición de la Directiva de Servicios. LINGLAW ha estudiado estas directrices europeas sobre redacción jurídica para trabajar, en colaboración con Alemania y Austria, en la correcta transposición de la directiva. Las directrices europeas incluyen importantes normas sobre calidad y sobre la motivación de las normas legales, pero no son jurídicamente vinculantes. LINGLAW ha defendido la elevación de estas directrices al rango de normas obligatorias. Asimismo, ha recomendado que se recurra a la inteligencia artificial y a la gestión de los conocimientos jurídicos para retar a la comunidad jurídica a sacar a relucir incongruencias y debatir sobre la ambigüedad de los textos legales. LINGLAW ha divulgado estas opiniones en un taller organizado en Alemania a propósito de la Directiva de Servicios. Más de doscientos participantes asistieron a dicho taller.
Palabras clave
Lenguaje jurídico, textos jurídicos, leyes de compromiso, mercado único, Directiva de Servicios, inteligencia artificial, gestión de los conocimientos jurídicos