Skip to main content
Vai all'homepage della Commissione europea (si apre in una nuova finestra)
italiano italiano
CORDIS - Risultati della ricerca dell’UE
CORDIS

Translation Under Constraint: Censorship in the Islamic Republic of Iran

Descrizione del progetto

Le restrizioni sulle traduzioni in Iran

Il lavoro e le peripezie di traduzione e dei traduttori in Iran sono caratterizzati da una severa censura imposta dalle autorità, un fenomeno che di frequente conduce alla presenza di una miriade di traduzioni della stessa opera. Proprio per questo motivo, l’Iran funge da base ideale per condurre una ricerca sulla traduzione. Il progetto sTUCk, finanziato dall’UE, descriverà le caratteristiche principali della traduzione letteraria in Iran esaminando le dinamiche tra differenti attori in competizione l’uno con l’altro e approfondirà la reale natura delle restrizioni imposte ai traduttori iraniani per individuarne le strategie e superarle. Il progetto esaminerà un romanzo inglese e le sue molteplici traduzioni in lingua persiana avvalendosi di interviste ai traduttori iraniani del romanzo.

Obiettivo

The indispensable status of translation and translators in Iran, the availability of multiple translations of the same works, and the strict censorship imposed by the government on translators make the Iranian situation a promising object of translational research, well beyond its areal provenance. The proposed research will try to describe the main characteristics of the particular field of literary translation in Iran by analyzing the dynamics between different role players competing with each other in this field. It will then try to explore the true nature of limitations and constraints that Iranian translators are exposed to and discover different strategies that they use in practice to deal with these limitations and constraints. To this end, an English novel and its multiple Persian translations will be carefully examined in the light of information obtained from interviews that will be conducted with the Iranian translators of the novel.

Campo scientifico (EuroSciVoc)

CORDIS classifica i progetti con EuroSciVoc, una tassonomia multilingue dei campi scientifici, attraverso un processo semi-automatico basato su tecniche NLP. Cfr.: https://op.europa.eu/en/web/eu-vocabularies/euroscivoc.

È necessario effettuare l’accesso o registrarsi per utilizzare questa funzione

Meccanismo di finanziamento

MSCA-IF -

Coordinatore

KATHOLIEKE UNIVERSITEIT LEUVEN
Contributo netto dell'UE
€ 166 320,00
Indirizzo
OUDE MARKT 13
3000 Leuven
Belgio

Mostra sulla mappa

Regione
Vlaams Gewest Prov. Vlaams-Brabant Arr. Leuven
Tipo di attività
Istituti di istruzione secondaria o superiore
Collegamenti
Costo totale
€ 166 320,00