Skip to main content
Aller à la page d’accueil de la Commission européenne (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)
français français
CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS
Contenu archivé le 2024-06-18
Ambiguity in Foreign Language Vocabulary Learning

Article Category

Article available in the following languages:

Une confusion sur le vocabulaire

Une équipe européenne a étudié l'ambiguïté potentielle en ce qui concerne l'apprentissage du vocabulaire d'une langue étrangère. Les langues s'opposent parfois en raison des homophones alors que les imprécisions peuvent être dues à des traductions multiples, mais correctes.

Dans de nombreuses langues, les mots ont souvent des sens multiples ou vagues qui sont difficiles à traduire. Cette ambiguïté rend la tâche difficile aux apprenants, notamment en ce qui concerne le vocabulaire. Financé par l'UE, le projet AMBIGUITY IN FLVL (Ambiguity in foreign language vocabulary learning) a étudié la question. L'équipe a détaillé les schémas de l'interaction du langage entre les personnes multilingues et les mécanismes impliqués dans un apprentissage efficace d'une langue. Les chercheurs ont étudié dans quelle mesure la langue étudiée interagit avec les acquis linguistiques de l'étudiant et affecte l'apprentissage du vocabulaire étranger. Ils ont avant tout considéré l'alignement de la forme lexicale et du sens des mots parmi les langues maîtrisées par des sujets multilingues. Cela a donné lieu à trois études détaillant l'influence de la première langue sur l'assimilation d'une seconde parmi les locuteurs bilingues de l'arabe et de l'hébreu. Lorsque ces bilingues analysaient une chaîne en hébreu et y repéraient un mot arabe homophone dont le sens était différent, le mot non cible était activé et affectait la reconnaissance. Dès lors, les langues influencent inévitablement la reconnaissance d'autres langues. Ces problèmes d'association peuvent aussi se présenter sous la forme de traductions imprécises, lorsqu'un mot présente plusieurs traductions correctes. L'équipe a publié un article sur les déterminants de l'ambiguïté d'une traduction, ainsi qu'une comparaison à l'ambiguïté au sein d'une même langue. Un autre article explique dans quelle mesure les significations multiples dans la deuxième langue d'un bilingue influencent les différents sens d'un mot ambigu. Le groupe a également publié un article sur la manière dont l'ambiguïté d'une traduction peut favoriser l'examen des significations intra-mot, et dans quelle mesure ces facteurs influencent l'apprentissage de ces mots dont la traduction est ambiguë. Un test mené sur les bilingues qui apprennent l'arabe a montré que l'ambiguïté de la traduction perturbe l'apprentissage et que cet effet n'est pas modulé par le multilinguisme. En revanche, la maîtrise d'une langue où l'apprentissage a lieu influence ce dernier. Un article a été publié sur l'analyse des ouvrages traitant des effets généraux du multilinguisme sur l'apprentissage d'une nouvelle langue dans le Psychonomic Bulletin & Review. Enfin, l'équipe a passé en revue les modifications des représentations dans la première langue suite à l'apprentissage du vocabulaire d'une langue étrangère. Le projet a révélé certaines caractéristiques de l'interaction d'une langue qui affecte l'apprentissage linguistique. Ces recherches pourraient stimuler l'apprentissage efficace d'autres langues.

Découvrir d’autres articles du même domaine d’application

Mon livret 0 0