Skip to main content
Przejdź do strony domowej Komisji Europejskiej (odnośnik otworzy się w nowym oknie)
polski polski
CORDIS - Wyniki badań wspieranych przez UE
CORDIS
Zawartość zarchiwizowana w dniu 2024-06-18
Ambiguity in Foreign Language Vocabulary Learning

Article Category

Article available in the following languages:

Niejasności związane ze słownictwem

Zespół naukowców z UE badał potencjał niejednoznaczności w związku z nauką języka obcego. W przypadku słów homofonicznych mogą zachodzić rozbieżności pomiędzy językami, a niejasność wynika również z faktu, iż tłumaczenia podają wiele poprawnych znaczeń danego słowa.

W wielu językach słowa często mają wiele znaczeń lub znaczenia te są niejasne, dlatego nie jest łatwo je przetłumaczyć. Taka niejednoznaczność powoduje dodatkowe trudności w nauce języków obcych, a szczególnie słownictwa. Problem ten zbadano w ramach finansowanego przez UE projektu AMBIGUITY IN FLVL (Ambiguity in foreign language vocabulary learning). Zespół wyszczególnił wzorce interakcji językowej między osobami posługującymi się wieloma językami oraz mechanizmy odpowiadające za skuteczną naukę języków. Sprawdzono, w jaki sposób język, którego dana osoba uczy się, współdziała z jej językiem ojczystym i jaki ma to wpływ na naukę słownictwa w języku obcym. Naukowcy najpierw zestawili formy leksykalne i znaczenia wyrazów w różnych językach, którymi posługują się osoby wielojęzyczne. Następnie wśród osób dwujęzycznych posługujących się językiem arabskim i hebrajskim przeprowadzono trzy badania dotyczące sposobu, w jaki pierwszy język wpływa na przetwarzanie drugiego języka. Podczas gdy osoby dwujęzyczne biegle posługujące się językami przetwarzały ciągi znaków hebrajskich oznaczających homofoniczne słowo arabskie mające inne znaczenie, aktywowane było słowo niedocelowe, które utrudniało zrozumienie. Oznacza to, że języki nieuchronnie wpływają na zrozumienie innych języków. Problemy związane z odwzorowywaniem języka mogą również przybrać formę wieloznaczności tłumaczenia, gdzie dane słowo może posiadać wiele poprawnych tłumaczeń. Zespół opublikował artykuł o determinantach dwuznaczności tłumaczenia oraz o tym, w jaki sposób można porównać ten temat z wieloznacznością wewnątrz języka. W innym dokumencie pokazano, jak wiele znaczeń w innym języku osób dwujęzycznych wpływa na różne znaczenia niejednoznacznego słowa. Grupa opublikowała również artykuł opisujący, w jaki sposób dwuznaczność tłumaczenia może pomóc w badaniu znaczeń w obrębie danego słowa i w jaki sposób czynniki te wpływają na naukę niejednoznacznych słów. Badanie wśród osób dwujęzycznych uczących się języka arabskiego pokazało, że dwuznaczność tłumaczenia utrudnia naukę, a efekt ten nie jest zależny od wielojęzyczności. To biegłość w języku, w którym odbywa się nauka obcego języka, wpływa na naukę. W czasopiśmie Psychonomic Bulletin & Review opublikowano artykuł dotyczący ogólnego wpływu wielojęzyczności na naukę nowego języka. Zespół zbadał również wpływ uczenia się słownictwa języka obcego na reprezentację znaczenia słów w języku ojczystym. W ramach projektu ujawniono cechy interakcji językowych, które mają wpływ na naukę języków. Takie badania mogą przyczynić się do efektywniejszego uczenia się innych języków.

Znajdź inne artykuły w tej samej dziedzinie zastosowania

Moja broszura 0 0