Descrizione del progetto
Impatto della traduzione automatica sui traduttori umani e sugli utenti finali
La traduzione automatica neurale ha rivoluzionato la nostra prospettiva sulla tecnologia e sulla traduzione: si sostiene addirittura che le macchine potrebbero sostituire i traduttori di professione. Occorre però approfondire il modo in cui questa tecnologia influenza il processo creativo dei traduttori e il suo impatto sugli utenti finali. Il progetto INCREC, finanziato dall’UE, intende svelare le fasi creative coinvolte nella traduzione di testi letterari e audiovisivi da parte di traduttori professionisti. Il progetto cerca di comprendere l’applicazione ottimale della tecnologia per migliorare il processo creativo di traduzione e analizzare il suo impatto sui lettori e sugli spettatori, concentrandosi sulla nascita e sulla ricezione della traduzione letteraria e audiovisiva. INCREC utilizza dati provenienti dal tracciamento oculare, interviste retrospettive «think aloud» materiale tradotto e questionari di traduttori professionisti e utenti.
Obiettivo
The new machine translation paradigm, neural machine translation, has drastically changed society’s perception of technology and the act of translation. It has also motivated a series of claims by research labs and the media implying that machines will soon decode the transfer of one language to another, thus driving professional translators out of their jobs. Creative content producers, such as streaming platforms or publishing houses, are now exploring, testing or using neural machine translation. Yet little is known of the constraints this technology poses to translators’ creative process and how such constraints impact the users. The need to understand this has become essential to sustain translation richness, translators’ job satisfaction, authors’ and directors’ reputations, and the user experience.
INCREC aims to uncover the creative stages of professional translators to understand how technology can be best applied to the translation of literary and audiovisual texts, and to analyse the impact of these processes on readers and viewers. The research project is articulated in four work packages that cover two broad areas: inception and reception of literary and audiovisual translation. To better understand this complex process, INCREC triangulates data from eye-tracking, retrospective think-aloud interviews, translated material, and questionnaires from professional translators and users.
Thus, INCREC develops a new theoretical framework that encompasses a) creative stages in translation, b) classification and mapping of translation problems which require a higher level of creativity and cognition, as well as a classification of the solutions to these problems c) understanding how machine translation is most effectively used during this creative process, and d) understanding user attention to creativity in translated literary texts and films. This is achieved using a new combination of methods from different disciplines.
Parole chiave
Programma(i)
- HORIZON.1.1 - European Research Council (ERC) Main Programme
Argomento(i)
Meccanismo di finanziamento
HORIZON-ERC - HORIZON ERC GrantsIstituzione ospitante
9712CP Groningen
Paesi Bassi